Cantar de los soldados de la frontera I

sai xia qu i li bai
En junio aún vuelan copos de nieve
sobre los Montes del Cielo.
Impera el frío. No se encuentran flores
ni árboles de primavera,
mientras de una flauta salen acordes
de Sauces quebrados, canción de adiós.
De madrugada, peleamos
al son de tambores y gongs,
De noche, dormimos abrazando
las monturas de color de jade.
Desenvainadas nuestras espadas,
acabaremos con los bárbaros invasores.

Texto original:

「塞下曲 · 其一」
五月天山雪,无花只有寒。
笛中闻折柳,春色未曾看。
晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。
愿将腰下剑,直为斩楼兰。

李白

Antigua práctica:

La serie Seis canciones bajo la meseta de Li Bai trata de la dura vida de los guerreros fronterizos, su valentía en la batalla y sus logros, o de los pensamientos de las mujeres sobre sus maridos lejos de la frontera. Este es el primer poema del grupo.

Los dos primeros versos del poema describen el extraño paisaje de las montañas Tianshan, más allá de la frontera. La primera estrofa comienza con la estación – mayo, explica el lugar – la montaña Tianshan, y esboza el paisaje – nieve blanca. El primer verso comienza con «nieve en la montaña Tianshan» y esboza un gran fondo, que corresponde al título del poema «Más allá de los mares». La segunda línea continúa describiendo el paisaje único bajo el tapón, aunque ya estamos en pleno verano de mayo, pero las montañas Tianshan fuera del tapón todavía están cubiertas de nieve y hielo, no hay flores de primavera, sólo frío invernal.

«Tianshan» se refiere a las actuales montañas Qilian, en el noroeste de la provincia de Gansu. Se extiende más de 1.000 kilómetros, la altitud media de 4.500 metros sobre el nivel del mar, y 4.000 metros por encima de la nieve no se derrite durante todo el año, además, hay más de 3.000 glaciares pequeños y grandes.

Tres o cuatro líneas inmediatamente después de las dos últimas líneas escribió: soldados de guarnición en el frío fuera de la frontera no puede ver un atisbo de la primavera, sólo de la flauta tocó fuera de la antigua canción, sentir el aliento de la primavera. Estas cuatro líneas de significado a través de, un gas directamente hacia abajo, los soldados de la guarnición que tipo de melancolía sentimientos tristes descritos en detalle, muy contagiosa.

Cinco o seis frases inmediatamente después de la tensión y el trabajo duro de la vida guarnición: soldados al amanecer con el sonido de los tambores de guerra, duro en el ataque, al galope; incluso por la noche, sólo puede sostener la silla de montar, el derecho a cerrar los ojos por un tiempo. En este punto del poema, puede decirse que las penurias de los soldados de la guarnición fronteriza se han agotado, y también transmite vagamente el débil resentimiento de los soldados de la guarnición fronteriza. Si el poema terminara aquí, seguiría siendo un buen poema, pero entonces no sería la obra maestra de Li Bai.

Las dos últimas líneas son como un extraño pico que se eleva abruptamente, barriendo el tipo original de abatimiento y resentimiento, y desbordando nubes secas y espíritu heroico. Aquí, «Chopping Loulan» se refiere a la eliminación del enemigo invasor. Estas dos líneas del poema bajo el corte y de gran alcance, el poeta a través de la boca de los soldados de la frontera para expresar su deseo interior de matar al enemigo por el país, el establecimiento del fuerte deseo de los logros del mundo, con una especie de impulso emocionante e inspirador y el poder de inspiración.

El poeta rindió el frío amargo de la frontera, la tensión y las dificultades de la vida de batalla es contrastar la perseverancia de los soldados en la frontera, el espíritu del espíritu, con el fin de expresar su propia sinceridad a la patria y tratar de construir una carrera en el abrazo.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Baladas de las cuatro estaciones del año IV. Invierno
zi ye wu ge dong ge

Baladas de las cuatro estaciones del año IV. Invierno

Mañana partirá el correo a la frontera

Next
Cantar de los soldados de la frontera
e mei shan yue ge

Cantar de los soldados de la frontera

En junio aún vuelan copos de nievesobre los Montes del Cielo

You May Also Like