Sentado, solo, contemplando la montaña Jingting

du zuo jing ting shan
Se pierden en el cielo los pájaros en banda.
Ociosa, la última nube se aleja.
i Oh montaña, mi única compañera!
Ni a ti ni a mí el mirarnos nos cansa.

Texto original:

「独坐敬亭山」
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,唯有敬亭山。

李白

Antigua práctica:

Este poema es una obra maestra en la que el poeta expresa su mundo espiritual. La superficie del poema trata de la diversión de viajar solo a la montaña Jingting, mientras que su significado más profundo es la soledad del mundo en el curso de la vida del poeta.

En los dos primeros versos, los pájaros de la montaña se alejan volando uno a uno, y la última nube blanca del cielo se aleja flotando tranquilamente.

Unos cuantos pájaros en el cielo vuelan hasta que no queda ni rastro; todavía hay una nube blanca en el cielo, pero no está dispuesta a quedarse, alejándose lentamente cada vez más, como si todo en el mundo abandonara al poeta. Esta vívida imagen del estilo de escritura, puede dar al lector a asociar, y sugiere que el poeta en la montaña Jingting visita a mirar el largo, esbozó su sentado solo fuera de la imagen, para la siguiente línea como un pavimento.

Las dos últimas líneas: Jingting Mountain y me miro el uno al otro, que no son suficientes para ver, no cansado de ver, parece que me entiende sólo esto Jingting Mountain.

La tercera y cuarta líneas utilizan el romanticismo para personificar y personalizar la Montaña Jingting. Aunque los pájaros vuelan nubes, el poeta todavía no volvió, tampoco quiere volver, contempló la tranquila y hermosa Montaña Jingting durante mucho tiempo, la Montaña Jingting parece estar mirándose a sí misma con afecto. No tienen que decirse nada entre ellos, se ha llegado al intercambio emocional.

El poeta encuentra consuelo en la antropomorfizada Montaña Jingting y parece sentirse menos solo. Sin embargo, es precisamente aquí donde el profundo sentimiento de soledad del poeta sale a relucir de forma más prominente. El profundo sentimiento de soledad en el mundo y la atmósfera de tragedia en la vida del poeta se desbordan en todo el poema.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
El viajero marítimo
gu ke le li bai

El viajero marítimo

EI viajero cabalga el viento,que 10 lleva a lejanas tierras,como un ave que

Next
Tristeza de amor
yuan qing

Tristeza de amor

La bella enrolla su cortina perlada

You May Also Like