Flores de hibisco en la punta de las ramas.
Cálices rosados en medio de la montaña.
Calma y soledad a la entrada del valle.
Profusas, unas se abren mientras otras caen.
Texto original:
「辛夷坞」
王维
木末芙蓉花,山中发红萼。
涧户寂无人,纷纷开且落。
Antigua práctica:
Este pequeño poema describe la escena de las flores Xinyi floreciendo y cayendo solas en las montañas.
En los dos primeros versos del poema, la flor se compara con el hibisco. No sólo florece tan escarlata y brillantemente, sino que también florece en lo alto de las copas de los árboles, con vistas a los profundos arroyos, y es tan elevada y orgullosa del mundo. El poeta elige la metáfora de la «flor de hibisco» y establece el color escarlata para describir las coloridas y vibrantes flores del hibisco.
En el tercer verso, el poeta sitúa la flor en un profundo arroyo de montaña donde no hay rastro de gente. Sin embargo, en este arroyo de montaña donde no hay rastro de gente, donde no se encuentra el corazón de la gente, donde está desolado y frío, y donde ha estado en silencio durante siglos, hay flores Xinyi que han estado creciendo durante miles y miles de años. Floreció que cálidamente floreció, por lo que el silencio de la montaña blanca fría arroyo salvaje un rojo, no es una lástima cuando las flores cayeron por su cuenta, se podría pensar que los pétalos como la lluvia de color rojo rociado en las montañas.
Florece y cae por sí mismo, siguiendo la naturaleza de la naturaleza, nadie lo aprecia, y nadie necesita apreciarlo. Está dispuesta a ser indiferente, descansando en soledad. Obviamente, la imaginería de la flor, que florece y cae sola en el profundo arroyo, es rica en profundos significados simbólicos. Sentimos por su entorno, ecología, aspecto y temperamento, la vida tardía del poeta cuando vivía en Rim River, esa especie de integración virtual de la indiferencia, la búsqueda de la autodepuración del ánimo, sentir al poeta por la naturaleza de la autosatisfacción y la autosuficiencia, la belleza tranquila y sin polvo, fría y trascendente de la indulgencia.
Traducción realizada con la versión gratuita del traductor DeepL.com
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.