Se alzan hermosos árboles
en hileras distintas.
En el cristal de las ondas,
se reflejan sus sombras invertidas.
Imágenes nunca vistas
en canales del palacio,
donde el viento de primavera aumenta
la tristeza de las despedidas.
Texto original:
「柳浪」
王维
分行接绮树,倒影入清漪。
不学御沟上,春风伤别离。
Antigua práctica:
In the first two lines, the beautiful and luxuriant trees are arranged in rows and reflected in the clear water waves. Flowing through the palace on both sides of the river there is a tree after a willow tree, clear rippling river water reflects the reflection of the willow tree, if you have seen this scenery will know what a beautiful picture, that beauty is very shocking but also let a person calm and intoxicated by it, the poet at this time, his eyes to see is the beauty of the scenery, the heart feel is the beauty of life and happiness.
In the last two lines, the willow here should not be like the willow by the Royal Gorge, in the spring breeze, the sadness of parting. It is also because the poet's inner feelings are the beauty of life, so although the road next to the river is not lack of broken willow to send off sentimental people, but the poet is not affected by not a bit of sadness and emotions.
Translated with DeepL.com (free version)
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.