La montaña de Zhongnan de Wang Wei

zhong nan shan
Cerca está de la Morada del Dios del Cielo.
Cerros tras cerros, hasta la orilla del mar.
Nubes blancas: Se cierran al ser contempladas.
Niebla azulada: Se esfuma si entro en ellx
En torno al pico de los picos gira todo.
Diferente la luz, soleado o umbrío el valle.
Quiero buscar albergue y llamo a un leñador.
Mi voz salta a través del agua del arroyo.

Texto original

「终南山」
太乙近天都,连山接海隅。
白云回望合,青霭入看无。
分野中峰变,阴晴众壑殊。
欲投人处宿,隔水问樵夫。

王维

Antigua práctica

Compuesto en el año 741, al inicio del retiro de Wang Wei en las montañas Zhongnan, este poema plasma tanto la grandeza física de estas montañas como el refugio espiritual que representaban para el poeta. Con pinceladas monumentales, captura la majestuosidad y misterio de Zhongnan, trascendiendo la mera descripción paisajística para convertirse en autorretrato espiritual.

Primer pareado: «太乙近天都,连山接海隅。»
Tài yǐ jìn tiān dū, lián shān jiē hǎi yú.
El Taiyi se alza hasta la morada celestial, su cadena montañosa alcanza los confines marinos.

Esta apertura cósmica, mediante hipérbole sagrada ("Taiyi" como montaña sagrada y "morada celestial"), establece una dimensión mitológica. La conexión con el mar, geográficamente imposible, sugiere la inmensidad percibida por el ojo poético.

Segundo pareado: «白云回望合,青霭入看无。»
Bái yún huí wàng hé, qīng ǎi rù kàn wú.
Nubes blancas al volver la vista se cierran como cortinas, brumas azules al adentrarse se disuelven en la nada.

El poeta ejecuta aquí un magistral juego perceptivo: lo que a distancia aparece como formas nítidas (nubes), al aproximarse se vuelve intangible (bruma). Esta dialéctica entre presencia/ausencia refleja enseñanzas budistas sobre la ilusión de las apariencias.

Tercer pareado: «分野中峰变,阴晴众壑殊。»
Fēn yě zhōng fēng biàn, yīn qíng zhòng hè shū.
Desde la cumbre central, los territorios se transforman, en múltiples valles, luces y sombras divergen.

Wang Wei cartografía una geografía espiritual: la "cumbre central" como punto de observación privilegiado donde se revela la diversidad del mundo. Cada valle representa un estado de conciencia distinto bajo el mismo cielo.

Cuarto pareado: «欲投人处宿,隔水问樵夫。»
Yù tóu rén chù sù, gé shuǐ wèn qiáo fū.
Deseando hallar morada humana, pregunto al leñador cruzando las aguas.

El súbito giro hacia lo humano - el leñador como guía entre mundos - introduce el elemento tántrico de la comunicación trascendente. El "agua" que separa simboliza el umbral entre lo mundano y lo sagrado.

Análisis Integral

El poeta guía nuestra mirada desde las lejanías montañosas hasta los detalles íntimos del paisaje, culminando en el encuentro humano, construyendo así una progresión que integra lo objetivo y lo subjetivo. El empleo de hipérbole y estructuras paralelas, junto con una composición magistral - versos iniciales expansivos, seguidos por movimientos ágiles, transiciones armónicas y un final revelador - crea una obra monumental que conserva matices delicados, encarnando tanto la grandeza característica de la poesía paisajística del esplendor Tang como el distintivo "paisaje dentro de la poesía" propio de Wang Wei.

Recursos Estilísticos

El mayor mérito de este poema reside en su capacidad de "contener inmensidad en breves trazos". Wang Wei domina el arte de capturar la esencia del paisaje con economía de medios, usando descripciones hiperbólicas pero naturales para mostrar la grandeza de Zhongnan, mientras transita sutilmente hacia los cambios atmosféricos - nubes, luces y valles - creando así una imagen tridimensional que entrelaza distancias, alturas y movimientos. El final, al introducir el elemento humano, trasciende el puro paisajismo para revelar el característico "espíritu zen" y la "armonía entre hombre y entorno" típicos de su obra.

Reflexiones

Más que un simple representante de la poesía paisajística de Wang Wei, este poema demuestra cómo construir grandiosidad con lenguaje conciso. Nos enseña que el verdadero arte no reside en la acumulación de detalles, sino en la circulación del aliento vital (qi). En nuestro mundo bullicioso, contemplar montañas y aguas con el corazón sereno como Wang Wei podría ayudarnos a encontrar nuestro propio refugio espiritual.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.

Total
0
Shares
Prev
El Eremítico Jardín del Ciervo de Wang Wei
lu chai

El Eremítico Jardín del Ciervo de Wang Wei

Desierto el monte

Next
Escrito al Regresar a la Montaña Song de Wang Wei
gui song shan zuo

Escrito al Regresar a la Montaña Song de Wang Wei

Un arroyo diáfano serpea entre cañaverales

You May Also Like