Escrito en la celda de bonzos

ti seng fang
Cubren el patio flores de
EI musgo ha invadido la celch
No les hacen falta las palabras.
En el aire una rara fragancia.

Texto original:

「题僧房」
棕榈花满院,苔藓入闲房。
彼此名言绝,空中闻异香。

王昌龄

Antigua práctica:

Las dos primeras frases para el jardín Zen como un boceto, se trata de un tranquilo jardín Zen, tranquilo para el musgo no sólo subió al patio, pero también subió a la habitación, ver este lugar no es ni extraños a molestar, los monjes tampoco están fuera de las puertas. Pero este jardín Zen y es animado, que lleno de flores de palma no es una floración brillante. Vivaz y brillante flores de palma florecen en todo el patio, vibrante, fresco y llamativo.

Silencioso y sombrío musgo esparcido aleatoriamente por los escalones, se ha ido extendiendo hasta la habitación del monje, un movimiento y una quietud, un calor y un frío, formando un marcado contraste, delineando el jardín Zen de infinita tranquilidad, pero también lleno de vitalidad, el paisaje ante los ojos del poeta, naturalmente, deja que el poeta tenga una profunda sensación de iluminación.

Los dos últimos versos hablan del reino de la autorrealización. Debería haber más de un monje en la sala, por lo que se utiliza la palabra «unos a otros». Todos los monjes están en meditación Zen, no hay comunicación verbal ni comunicación espiritual entre ellos, pero pueden alcanzar un entendimiento tácito y crear un reino, todos ellos están profundamente inmersos en la alegría Zen, así como cuando Subhuti alcanzó la meditación Zen, el emperador esparció flores en el cielo, y el escritor parece ser capaz de oler la fragancia en el aire.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Wang Chang-ling

Wang Changling (王昌龄), c. 690 – c. 756 d.C., nombre de cortesía Shaobo (少伯), era natural de Xi’an, provincia de Shaanxi. Asumió el rango de jinshi en el año 727 d.C. y ejerció como maestro de escuela en la provincia secretaria. Los poemas de Wang Changling trataban sobre todo de la frontera y la fortaleza, el amor íntimo y las despedidas, y fue muy conocido en vida. Se le conocía como «El sabio de los siete poemas», junto con Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Canción de las recolectoras de lotos
cai lian qu

Canción de las recolectoras de lotos

Verdes faldas en el verdor de las hojas

Next
Sombrías sendas del monte gélido
yao yao han shan dao

Sombrías sendas del monte gélido

Muevo mi barca y fondeoen un islote de niebla

You May Also Like