De noche, en la montaña.
Los monos aúllan con melancolía.
Las aguas del río corren deprisa.
EI viento ulula, haciendo sonar
las hojas a ambas orillas.
Bajo la luna, una barca solitaria.
Esta no es mi tierra, y recuerdo
a mis viejos amigos de Weiyang.
Quiero que estas aguas les lleven mis lágrimas
a través de la inmensa mar.
Texto original:
「宿桐庐江寄广陵旧游」
孟浩然
山暝听猿愁, 沧江急夜流。
风鸣两岸叶, 月照一孤舟。
建德非吾土, 维扬忆旧游。
还将两行泪, 遥寄海西头。
Antigua práctica:
Este es un poema sobre viajes. El poeta ancló de noche en la orilla del río y lo escribió en una escena.
El barco atracó al borde de la isla humeante, que preparaba el paisaje y el lirismo siguientes. Al atardecer y al anochecer, el río se cubrió de agua y humo. En este momento crepuscular, cuando los pájaros regresan al bosque y las vacas y ovejas bajan a las montañas, surge de repente la tristeza del viaje. Al atardecer, el vasto e ilimitado páramo, al mirar hacia fuera, el cielo lejano parece más bajo que los árboles cercanos.
Poeta con un «corazón triste» en este universo vasto y tranquilo, después de mucho buscar arriba y abajo, y finalmente encontró que hay una ronda de luna solitaria en este momento y está tan cerca del corazón solitario de la tristeza parece encontrar consuelo, el poema también se detiene aquí.
El poema de Meng Haoran, natural en el estilo de celestial, la luz en el sabor, contener pero no mostrar.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Meng Haoran (孟浩然), 689 - 740 D.C., natural de Xiangyang, Hubei, fue un famoso poeta de la dinastía Sheng Tang. A excepción de un viaje por el norte cuando tenía unos cuarenta años, en el que fue a Chang'an y Luoyang en busca de fama, pasó la mayor parte de su vida recluido en Lumenshan, su ciudad natal, o vagando por Wu, Yue, Xiang y Min.