Having to travel back now from this far place,
I dismount beside your lonely tomb.
The ground where i stand is wet with my tears;
The sky is dark with broken clouds...
I who played chess with the great premier
Am bringing to my lord the dagger he desired.
But i find only petals falling down,
I hear only linnets answering.
Original Poem
「别房太尉墓」
杜甫
他乡复行役,驻马别孤坟。
近泪无乾土,低空有断云。
对棋陪谢傅,把剑觅徐君。
唯见林花落,莺啼送客闻。
Interpretation
This poem was composed in the spring of 763 CE. Fang Guan had passed away and was interred at a Buddhist monastery in Langzhou. Du Fu, himself a perpetual wanderer, made a special journey to that town to pay his final respects. Fang Guan was not only a cherished friend but also a significant patron in Du Fu’s political career; years earlier, Du Fu had risked the emperor’s severe displeasure by submitting a memorial in Fang Guan’s defense, a testament to a bond that blended mentorship, friendship, and shared ideals. Du Fu made this visit while he himself was displaced, traveling with his family, his own future uncertain. Standing before the solitary grave in a strange land, the poet mourned not merely a departed friend, but a shared era of turmoil and the gradual fading of their common hopes. The poem, written in a tone of deep, unadorned gravity, fuses personal grief, historical recollection, and a profound contemplation of life’s vast, fleeting nature.
First Couplet: “他乡复行役,驻马别孤坟。”
Tāxiāng fù xíngyì, zhù mǎ bié gū fén.
A stranger in a stranger’s land, once more on the hard road I’m bound; / I check my horse to bid this lonely, lonely burial mound.
These opening ten words contain multiple layers of sorrow. "A stranger in a stranger’s land" establishes a sense of lonely isolation in space, while "once more on the hard road I’m bound" speaks of the ceaseless continuation of his wandering in time, laying bare the uncertainty of his own fate. The action of "check[ing] my horse" introduces a moment of solemn pause amidst the urgency of travel, leading to the act of parting at a "lonely, lonely burial mound." The word "lonely" describes the tomb’s physical solitude in the wilderness, but it also alludes to Fang Guan’s own circumstances in his later years—disheartened, dying far from home. It further hints at the poet’s own inner solitude in a world where his true companions are scattered. This visit and this farewell are a dialogue between the wanderer and the eternally still, a profound sigh from the living confronting permanent silence.
Second Couplet: “近泪无干土,低空有断云。”
Jìn lèi wú gān tǔ, dī kōng yǒu duàn yún.
So near, my tears have left no patch of earth that’s dry; / So low, torn wisps of cloud drift in a somber sky.
This couplet depicts grief directly through powerfully concentrated imagery. The first line, "my tears have left no patch of earth that’s dry," uses hyperbole to express the depth of sorrow, transforming intangible grief into the startling sight of saturated ground, achieving an extreme emotional intensity. The second line, "torn wisps of cloud drift in a somber sky," shifts the focus from the immediate to the distant, from the tangible to the intangible. The "low" sky creates a heavy, oppressive atmosphere; the "torn wisps of cloud" are both the actual scene and a symbol of the poet’s own shattered heart and intermittent sorrow. Heaven and earth are silent; only the damp earth and scattered clouds remain. Here, the external scene and the internal state merge completely, constructing a world entirely enveloped in sorrow.
Third Couplet: “对棋陪谢傅,把剑觅徐君。”
Duì qí péi Xiè Fù, bǎ jiàn mì Xú Jūn.
I recall our chess games—keeping Lord Xie company then; / Now, holding this sword, I seek Lord Xu, but seek in vain again.
The focus turns to remembrance of past friendship and the poignant sorrow of separation by death, employing two allusions with deep resonance. "Keeping Lord Xie company" alludes to Xie An, the Eastern Jin statesman famed for his composure, here praising Fang Guan’s similarly refined bearing and recalling how he maintained his dignity despite political storms. "I seek Lord Xu" adapts the story of Ji Zha, who hung his sword on his friend’s tomb to signify a promise kept beyond death. Du Fu uses this to declare that his bond with Fang Guan transcends mortality. However, the word "seek in vain" instantly evokes the immense void and pain of the beloved gone, nowhere to be found. The use of allusions allows the expression of profound friendship and eternal regret to be both subtle and powerfully moving.
Fourth Couplet: “唯见林花落,莺啼送客闻。”
Wéi jiàn lín huā luò, yīng tí sòng kè wén.
Now, I see only forest blossoms falling, one by one; / Now, I hear the oriole’s cry: the traveler’s farewell is done.
The conclusion returns to the scene of the graveyard, closing with imagery that carries lingering emotion. The words "Now, I see only" gather all swirling memories and intense feeling, returning to an empty, silent reality. The blossoms fall of their own accord; the oriole sings by itself. Nature continues its rhythms, indifferent to human parting and death. Yet, through the poet’s grieving perspective, the "falling" blossoms become symbols of decay, and the oriole’s cry seems to lament his departure. The liveliness belongs to nature; the solitude belongs to the poet. Using nature’s constancy and vitality to contrast the impermanence of human affairs and the finality of death, the sense of loss merges more deeply into the fabric of the world, leaving an endless echo.
Holistic Appreciation
The entire poem is structured around the act of "farewell," with emotion deepening in carefully orchestrated layers. The first couplet establishes the sorrowful framework, contrasting the poet’s wandering with the tomb’s solitude. The second couplet renders present grief tangible, making tears and clouds embody a sorrow that permeates heaven and earth. The third couplet traces the past, using allusion to elevate personal friendship to the stature of historical kinship, thereby sharpening the pain of loss in the contrast between then and now. The fourth couplet contains this surging emotion within a still, natural scene. The four couplets trace a complete emotional journey from a solemn pause, to lament, to remembrance, and finally to silent contemplation, showcasing the deep feeling, precise use of allusion, and somber, expansive vision characteristic of Du Fu’s finest elegiac verse.
Artistic Merits
- Profound yet Restrained Emotion: The poem’s deep sorrow is conveyed through plain language and clear logic rather than unrestrained outburst. Techniques like hyperbolic declaration ("no patch of earth that’s dry"), subtle symbolism ("torn wisps of cloud"), elegant retrospection through allusion, and calm observation ("blossoms falling") are interwoven, creating a sense of grief that is both intense and weighty, avoiding shallow emotionalism.
- Apposite and Assimilated Allusion: The allusions to Xie An and Ji Zha are not decorative but integral. One focuses on recalling the friend’s noble bearing in life, the other emphasizes the poet’s own unwavering commitment beyond death. One ancient, one relatively contemporary; one remembers life, one mourns death—they complement each other, greatly enriching the poem’s historical depth and emotional layers.
- Precise Parallelism with Fluid Meaning: The parallelism in the central couplets is exquisite. "So near" pairs with "So low"; "no patch… dry" with "torn wisps… drift"—creating spatial and emotional resonance. "Our chess games" pairs with "this sword"; "keeping Lord Xie company" with "seek Lord Xu"—seamlessly blending action and allusion to move from warm memory to present melancholy. The strict form heightens the emotional tension and expressive concision.
- A Resonant Conclusion Ending with Imagery: The final couplet uses pure description. The falling blossoms and the oriole’s cry, signs of spring’s vitality, ironically underscore the absoluteness of human parting, settling the poem’s surging emotion into an enduring silence and desolation, achieving the artistic effect where "soundlessness at this moment speaks more powerfully than sound."
Insights
This work transcends the ordinary elegy. It demonstrates how Du Fu elevates the personal mourning of a friend into a profound meditation on the value of life, the nature of true companionship, and the currents of historical fate. In the poem, Fang Guan becomes a symbol of a political ideal and a model of character; Du Fu’s lament thus takes on the quality of a summons to the spirit of a departed era.
This poem teaches us that genuinely profound friendship can traverse the boundary between life and death, becoming a spiritual sustenance for the living in a desolate world. In the midst of his own hardship ("a stranger in a stranger’s land"), Du Fu’s act of solemnly pausing ("check my horse") to offer tears of full intensity and loyal remembrance ("seek Lord Xu") is itself a transcendence of a utilitarian world, a tenacious affirmation of the bonds of loyalty and affection. Simultaneously, the desolate final vision—"only forest blossoms falling"—makes us feel the fleeting smallness of individual joy and sorrow against eternity. Only by inscribing such moments in poetry can one resist oblivion, allowing genuine emotion and noble character to attain a kind of immortality in words. This is Du Fu’s final consolation for his friend and the most fundamental dignity of the poetic art itself.
Poem translator
Kiang Kanghu
About the poet

Du Fu (杜甫), 712 - 770 AD, was a great poet of the Tang Dynasty, known as the "Sage of Poetry". Born into a declining bureaucratic family, Du Fu had a rough life, and his turbulent and dislocated life made him keenly aware of the plight of the masses. Therefore, his poems were always closely related to the current affairs, reflecting the social life of that era in a more comprehensive way, with profound thoughts and a broad realm. In his poetic art, he was able to combine many styles, forming a unique style of "profound and thick", and becoming a great realist poet in the history of China.