Let feasting begin in the wild camp!
Let bugles cry our victory!
Let us drink, let us dance in our golden armour!
Let us thunder on rivers and hills with our drums!
Original Poem:
「塞下曲 · 其四」
卢纶
野幕蔽琼筵, 羌戎贺劳旋。
醉和金甲舞, 雷鼓动山川。
Interpretation:
This is the fourth poem of the whole poem, writing about the general's triumph and being congratulated, and depicting the scene of celebrating the victory. The grand feast and the drunken dance form a vivid picture.
The first two lines: In the field, under the canopy, a feast for the army was set up, and the border brothers and nationalities all came to congratulate our army on its triumph.
In the field, set up a victory feast, Qiang Rong brothers have come to celebrate the triumph, see the general not only brave but enemy, but also moral ability to touch people.
The last two lines: after drunkenness, he still danced in his golden armor, and the sound of the joyful drums shook the surrounding mountains and rivers.
Write the general's joy. Write a hilarious scene, the generals in gold armor danced in drunkenness, and the sound of thumping drums shook the mountains and rivers.
The language of the whole poem is refined and implicit, the mood is active and distinctive, and it is written in a generous and heroic way, bright and clear.
Poem translator:
Kiang Kanghu
About the poet:
Lu Lun (卢纶), 748 - 798 A.D., was a native of Yongji, Shanxi Province, and was one of the "Ten Scholarly Men of the Dali Dynasty". Lu Lun was a judge of the Marshal's Office in Hezhong, and he served as the inspector of the Ministry of Revenue. His poems were more eloquent and liberal, with many works of farewells and rewards, as well as works reflecting the life of soldiers. Five volumes of his poems are recorded in Quan Tang Shi (All Tang Poems).