The Lo-Yu Tombs

le you yuan
With twilight shadows in my heart
I have driven up among the Lo-yu Tombs
To see the sun, for all his glory,
Buried by the coming night.

Original Poem:

「乐游原」
向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。

李商隐

Interpretation:

This poem was probably written in the poet’s later years, and the words are easy to understand: the sky is light towards evening, and I feel a little uncomfortable, driving up the ancient Leyouyuan. The setting sun is infinitely beautiful, but it is already approaching dusk. But the shallow white phrases, but can induce people’s rich imagination: standing on the high Leyouyuan, far away, the setting sun in the west, the evening sunlight is like a brocade, the gorgeous haze quietly stained the sky and the earth, everything is covered in a faint rose colour, the clouds steam. This moment is so brilliant, so magnificent, so brilliant, but also so short-lived, dusk has quietly approaching, all the glory will return to the dim.

The poem is written in the natural unusual scene, the poet keenly captured the feelings of the moment, and cleverly expressed, the text is so shallow, and so long aftertaste, there is the love of nature, there is infinite attachment to life, there is the twilight of life on the passing of the years of the inexorable …… short verses, condensed the heavy life vicissitudes, shining with a rich life within the life, the life of the world. It is a short poem, condensing the vicissitudes of life, shining with rich life connotation and language tension.

Poem translator:

Kiang Kanghu

About the poet:

li shang yin

Li Shangyin (李商隐), 813-858 AD, was a great poet of the late Tang Dynasty. His poems were on a par with those of Du Mu, and he was known as “Little Li Du”. Li Shangyin was a native of Qinyang, Jiaozuo City, Henan Province. When he was a teenager, he lost his father at the age of nine, and was called “Zheshui East and West, half a century of wandering”.

Total
0
Shares
Prev
Bringing in the wine
qiang jin jiu

Bringing in the wine

See how the Yellow River's waters move out of heaven

Next
A note on a rainy night to a friend in the north
ye yu ji bei

A note on a rainy night to a friend in the north

You ask me when I am coming

You May Also Like