La lune répand sa lumière
Sur les femmes faisant l’habit
Pour envoyer à la frontière
Réchauffer leurs soldats-maris.
Quand pourrait-on gagner la guerre
Pour qu’ils rentrent au logis?
Poème chinois
「子夜吴歌 · 秋歌」
李白
长安一片月, 万户捣衣声。
秋风吹不尽, 总是玉关情。
何日平胡虏, 良人罢远征。
Explication du poème
Ce poème fut composé sous la dynastie Tang. Le titre Chanson de Minuit de Wu reprend une vieille mélodie du Bureau de musique, originellement des chants d'amour du Sud datant des Six Dynasties, exprimant souvent la nostalgie des jeunes filles pour leurs amants lointains. Li Bai lui donne une nouvelle profondeur en l'étendant à quatre poèmes correspondant aux saisons. Celui-ci est la "Chanson d'Automne", dépeignant à travers le battage des vêtements des femmes de Chang'an leur attente des maris partis à la guerre et leur souhait de paix, tout en exprimant la profonde compassion du poète pour la souffrance du peuple.
Premier couplet: « 长安一片月,万户捣衣声。 »
cháng ān yī piàn yuè. wàn hù dǎo yī shēng.
Une lune unique baigne Chang'an,
Dix mille foyers battent le linge.
Le poète situe la scène avec « Chang'an », tandis que « une lune unique » crée une nuit vaste et silencieuse, établissant une atmosphère infinie. « Dix mille foyers battent le linge » rompt ce silence, ce martèlement rythmé reflétant l'inquiétude des épouses. La lune sur Chang'an unit beauté et mélancolie, calme nocturne et angoisse guerrière.
Deuxième couplet: « 秋风吹不尽,总是玉关情。 »
qiū fēng chuī bù jìn. zǒng shì yù guān qíng.
Le vent d'automne inépuisable
N'emporte jamais ce sentiment pour le Pas de Jade.
Le « vent d'automne », froid et dépouillé, fait écho à la tristesse des femmes. Leur nostalgie, comme ce vent, est incessante. « Pas de Jade », frontière lointaine, cristallise leur inquiétude. Li Bai utilise le vent pour intensifier cette émotion.
Troisième couplet: « 何日平胡虏,良人罢远征。 »
hé rì píng hú lǔ. liáng rén bà yuǎn zhēng.
Quand donc soumettrons-nous les barbares,
Pour que nos époux cessent ces lointaines guerres ?
Cette exclamation directe exprime lassitude de la guerre et désir de paix. « Quand donc » montre l'impuissance de l'attente, tandis que « cessent ces guerres » révèle leur vœu le plus cher. Au-delà de la nostalgie conjugale, ces vers dénoncent implicitement les souffrances infligées par la guerre.
Appréciation globale
Ce poème progresse du paysage à l'émotion : commençant par le battage nocturne sous la lune d'automne, il évoque ensuite une nostalgie que même le vent ne peut dissiper, pour culminer dans un appel à la paix. Derrière l'attente des épouses se lit la préoccupation du poète face aux guerres frontalières et sa compassion pour le peuple. D'une concision remarquable, d'un langage naturel et d'une émotion authentique, ce poème est devenu un chef-d'œuvre intemporel.
Traits stylistiques
- Paysage au service de l'émotion : Lune, vent, bruits de battage créent une atmosphère mélancolique où se mêlent beauté et tristesse.
- Progression émotionnelle : Du descriptif à l'émotion, puis à la plainte directe, structure dense et chargée de sens.
- Langage naturel mais profond : Simplicité apparente du vocabulaire contrastant avec la richesse des connotations et une musicalité qui facilite la mémorisation.
Éclairages
Ce poème transcende l'expression d'une nostalgie conjugale pour dénoncer les ravages de la guerre sur les familles. Il rappelle que la paix est le bien le plus précieux, et que les conflits brisent bien plus que des frontières. À l'ère moderne, il nous invite à chérir cette paix et à honorer ces attentes silencieuses qui, à travers les âges, témoignent de la fidélité humaine face à l'adversité.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.