La Chanson de Minuit de Li Yu

zi ye ge · ren sheng chou hen he neng mian
Y a-t-il une vie sans regret ni douleur?
Le chagrin brise mon cœur.
J’ ai rêvé de mon pays au loin plein de charmes;
Je me trouve au réveil, baigné de larmes.

Qui montera avec moi dans la haute tour
Me rappeler l’automne et ses beaux jours?
La vie passée est vaine et vide
Comme un rêve ancien qui se ride.

Poème chinois

「子夜歌 · 人生愁恨何能免」
人生愁恨何能免?销魂独我情何限!
故国梦重归,觉来双泪垂。
高楼谁与上?长记秋晴望。
往事已成空,还如一梦中。

李煜

Explication du poème

Ce ci fut composé par Li Yu après la chute de son royaume, exprimant sa nostalgie infinie pour sa patrie perdue et l'amertume extrême de sa vie en captivité. La gloire passée n'est plus qu'un souvenir évanescent, et seul le rêve peut temporairement apaiser sa douleur, pour la rendre plus poignante encore au réveil. Centré sur le thème du "rêve", ce poème révèle sa profonde douleur face à la perte de son royaume et ses réflexions sur la nature illusoire de la vie.

Première strophe : « 人生愁恨何能免?销魂独我情何限!故国梦重归,觉来双泪垂。 »
Rén shēng chóu hèn hé néng miǎn ? Xiāo hún dú wǒ qíng hé xiàn ! Gù guó mèng chóng guī, jué lái shuāng lèi chuí.
« Comment échapper aux chagrins et regrets de la vie ?
Seul mon âme se consume, ma douleur sans limite !
En rêve je retournais dans mon ancien royaume,
À mon réveil, des larmes coulent en silence. »

Ces vers expriment directement la douleur de la perte du royaume. Les deux premiers vers, bien qu'apparemment une réflexion générale sur les peines de la vie, révèlent en réalité l'auto-accusation profonde d'un souverain déchu - pleurant non seulement sa patrie, mais aussi son impuissance à inverser le destin. Le rêve de retourner dans son royaume est son unique consolation, mais le réveil ne laisse qu'une infinie tristesse. « À mon réveil, des larmes coulent » concrétise son désespoir, intensifiant l'émotion du poème.

Deuxième strophe : « 高楼谁与上?长记秋晴望。往事已成空,还如一梦中。 »
Gāo lóu shuí yǔ shàng ? Cháng jì qiū qíng wàng. Wǎng shì yǐ chéng kōng, hái rú yī mèng zhōng.
Qui m'accompagnera dans la haute tour ?
Je me souviens encore de cette vue par un clair jour d'automne.
Tout le passé n'est plus que vide,
Comme s'il n'avait été qu'un rêve.

La seconde strophe passe de la douleur du réveil à la solitude présente. Monter dans une tour pour contempler au loin était autrefois un acte de contemplation, mais maintenant que le royaume est perdu, personne ne peut partager ce moment, accentuant l'isolement. Le souvenir d'un jour d'automne clair semble presque tangible, mais tout n'est finalement que néant. Le vers final « Comme s'il n'avait été qu'un rêve » fait écho au rêve mentionné plus tôt, entrelaçant réalité et illusion, soulignant le thème central - le royaume perdu comme un rêve, la vie comme un rêve, toutes les peines et regrets devenus néant.

Lecture globale

Ce poème exprime toute la douleur de Li Yu après la chute de son royaume, révélant à chaque vers son impuissance et sa mélancolie. Le rêve est son seul moyen de retourner dans sa patrie, mais le rêve n'étant qu'illusion, le réveil ne laisse qu'une douleur plus profonde. L'émotion progresse par couches, passant des regrets présents à la joie du rêve, puis au désespoir du réveil et à l'amertume de la réalité, créant un contraste puissant. Ce contraste entre passé et présent rend le poème encore plus poignant et profond.

Spécificités stylistiques

  1. Le rêve comme fil conducteur, mêlant réel et illusion : Le poète utilise le rêve pour exprimer sa nostalgie, exploitant le contraste marqué entre rêve et réalité pour souligner sa douleur intérieure.
  2. Langage simple, émotion profonde : Le poème est direct et facile à comprendre, mais chaque vers déborde d'émotion sincère, sans fioritures excessives, ce qui renforce son authenticité.
  3. Structure serrée, progression par étapes : Des regrets de la vie au retour en rêve dans le royaume, puis à la douleur du réveil, l'émotion s'intensifie progressivement, rendant le poème plus passionné.
  4. Questions rhétoriques pour renforcer l'impact : La question « Qui m'accompagnera dans la haute tour ? » intensifie non seulement l'expression, mais souligne aussi l'isolement du poète.

Éclairages

Ce poème exprime la douleur de la perte d'un royaume et reflète aussi la tristesse de la nature illusoire de la vie. Le sort de Li Yu inspire la pitié - autrefois monarque, il devint du jour au lendemain un prisonnier, sa gloire et sa richesse réduites à néant. Son œuvre poétique est devenue un chant immortel, non seulement par sa nostalgie pour sa patrie, mais aussi par ses réflexions sur l'inconstance du destin. Dans les moments de succès, il faut chérir le présent ; dans l'adversité, il faut accepter les pertes, car tout ce qui est passé finit par devenir un rêve. Ce n'est qu'en appréciant l'instant présent que l'on peut faire face avec sérénité aux vicissitudes de la vie.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète:

Li Yu

Li Yu (李煜) (937 - 978 AD), empereur de la dynastie des Tang du Sud, était un artiste aux multiples talents, doué pour la calligraphie et la peinture, pour la poésie et les textes, et pour la musique. Ses poèmes, en particulier ceux de la fin de sa vie, exprimaient principalement ses sentiments uniques face à la vie, la tristesse de perdre son pays, le chagrin de ne pas pouvoir maîtriser sa propre vie, le vide et la désillusion de son destin, ainsi que la tristesse et le désespoir de sa vie.

Total
0
Shares
Prev
Vagues Baignant le Sable de Li Yu
lang tao sha · lian wai yu chan chan

Vagues Baignant le Sable de Li Yu

La pluie se fait entendre à travers le rideau;Le printemps n’ est plus jeune, n’

Next
À la fleur de mume I
shan yuan xiao mei er shou i

À la fleur de mume I

Vous fleurissez quand se fanent les autres fleurs; Régnant dans le jardin, vous

You May Also Like