Ivre de vin et de rayons lunaires,
De fleurs tombées je ne me soucie guère.
Eveillé, je longe le ruisseau,
Voyant peu de personnes et d’oiseaux.
Poème chinois:
「自谴」
李白
对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
Explication du poème:
Ce poème traite de l’isolement de l’environnement et de la solitude du poète.
Les deux premiers vers : Buvant avec mon ami, je ne me suis pas rendu compte que c’était déjà le crépuscule, et les fleurs tombées ont saupoudré mes vêtements. Il s’agit de boire dans la journée et de boire dans la nuit sans le savoir, ce qui indique que la boisson est si joyeuse que je ne me rends pas compte qu’il fait nuit, et le deuxième vers indique que je bois sous les fleurs.
Les deux derniers vers : « Je me promène ivre au bord du ruisseau au clair de lune, les oiseaux sont tous rentrés chez eux et les piétons sur la route sont rares ». Cela indique qu’il se promène toujours au clair de lune du ruisseau et qu’il boit seul. Il parle ici de son amour du vin et du clair de lune, de la tranquillité de l’endroit, et de l’utilisation de la tranquillité de l’ivresse et de la jouissance des fleurs et du clair de lune pour son propre amusement. Ce genre de passe-temps renferme l’humeur de la désillusion, qui est écrite de manière subtile.
Grâce à la combinaison astucieuse des éléments que sont le vin, les fleurs qui tombent, le ruisseau et la lune, et les oiseaux qui reviennent, le poème crée une atmosphère poétique, révélant l’état d’esprit du poète, qui se divertit lui-même.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.