La neige sur le mont du sud

zhong nan wang yu xue
O que les monts neigeux sont beaux!
Leurs cimes refroidissent la nue en haut.
La forêt brille crépusculaire
Mais répand le froid sur la terre.

Poème chinois:

「终南望余雪」
终南阴岭秀, 积雪浮云端。
林表明霁色, 城中增暮寒。

祖咏

Explication du poème:

Il s’agit d’un poème pour l’examen, frais et clair, simple et naturel, très imaginatif et évocateur du paysage enneigé de la montagne terminale.

Les deux premières lignes : le versant nord de la montagne Zhongnan est magnifique, et les montagnes enneigées semblent être liées aux nuages flottants dans le ciel.

La première phrase décrit la beauté du paysage du mont Zhongnan. Le mont Terminal Sud étant situé au sud de la ville de Chang’an, lorsque vous le regardez depuis la ville de Chang’an, vous ne pouvez voir que le côté nord de la montagne. Les nuages sont toujours en mouvement et, au-dessus des nuages, la neige du sommet de la montagne et la lumière froide du soleil brillent, ce qui signifie que le versant nord de la montagne Terminal Sud est au-dessus des nuages et que la neige n’a jamais pu fondre.

Les deux dernières lignes : Après le déblaiement de la neige, la forêt scintille au soleil couchant, et le soir, la ville ajoute quelques minutes de froid.

Parce que, depuis la montagne sud du terminal, à soixante miles de la ville de Chang’an, sans parler des jours nuageux, on ne peut pas voir la montagne, et par temps ensoleillé, on ne peut en voir qu’un contour approximatif. Ce n’est que sous la pluie et la neige, lorsque les premières éclaircies apparaissent, que l’on peut voir le vrai visage de la montagne du Sud, grâce au retour de la lumière de la neige.

Après la neige, en plus de la neige restante à Zhongnan, d’autres endroits de la neige ont beaucoup fondu, absorbant beaucoup de chaleur, naturellement, pour être un peu plus froid ; le soir du coucher du soleil, naturellement, il devrait être plus froid que le jour ; et regarder la neige restante dans la montagne Zhongnan, la lumière froide clignote, et encore plus glaçant jusqu’à l’os.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Zu Yong (祖咏) (699 – 746 après J.-C.) était originaire de Luoyang, dans la province du Henan, et était un jinshi (進士). Il fut l’ami de Wang Wei pendant treize ans.

Total
0
Shares
Prev
La vie militaire IV
cong jun xing IV

La vie militaire IV

Les monts neigeux sont assombris par des nuées,Une ville donne sur la Porte

Next
Wang Wei
Wang Wei

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 – 761 après J

You May Also Like