À Wang Lun qui vient me dire adieu au bord du lac aux pechers fleuris

zeng wang lun
Quand je vais partir en bateau,
l’entends tes chants au bord de l’eau.
Ton amitié est plus profonde
Que le plus profond lac du monde.

Poème chinois

「赠汪伦」
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情!

李白

Explication du poème

Ce poème fut composé par Li Bai lors de ses adieux à Wang Lun au bord du lac aux Fleurs de Ce poème fut composé par Li Bai lors de ses adieux à Wang Lun au bord du lac aux Fleurs de Pêcher. Durant son séjour, Li Bai avait reçu l'hospitalité généreuse de Wang Lun qui vint spécialement le saluer à son départ. À travers ces vers, le poète exprime sa profonde gratitude envers son hôte ainsi que son émotion face à cette séparation.

Premier couplet: « 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 »
Lǐ Bái chéng zhōu jiāng yù xíng, hū wén àn shàng tàgē shēng.
Li Bai s'apprête à partir en barque. Quand soudain résonnent sur la rive des chants rythmés par des pas.

Cette scène saisit l'instant inattendu des adieux. Les chants accompagnés de pas cadencés créent une atmosphère à la fois joyeuse et émouvante, révélant la surprise et l'émotion du poète face à cette marque d'amitié.

Deuxième couplet: « 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情! »
Táohuā tán shuǐ shēn qiān chǐ, bùjí Wāng Lún sòng wǒ qíng.
Les eaux du lac aux Fleurs de Pêcher, fussent-elles profondes de mille pieds, N'égalent pas l'affection que Wang Lun me témoigne en ces adieux !

Par cette hyperbole, le poète oppose la profondeur du lac à l'intensité de l'amitié, soulignant avec force l'authenticité des sentiments de Wang Lun. Ce contraste rend le vers particulièrement poignant, faisant ressentir au lecteur la sincérité de cette relation.

Appréciation globale

En quelques traits à la fois simples et vivants, ce poème immortalise une scène d'adieu touchante. Les deux premiers vers, du point de vue de Li Bai, dépeignent la soudaineté et la chaleur de cette séparation. Les deux suivants, par une métaphore hyperbolique, donnent corps à la profondeur de l'amitié, culminant dans une émotion intense. Bref mais puissant, d'une authenticité remarquable, ce poème se grave dans la mémoire par sa musicalité et sa force émotionnelle. En captant cet instant fugitif, Li Bai a su cristalliser dans les mots l'essence même d'une amitié, créant ainsi un chef-d'œuvre intemporel.

Traits stylistiques

  1. Économie de moyens
    Quatre vers seulement suffisent à déployer une progression émotionnelle riche et complexe.
  2. Art du contraste
    La comparaison entre "mille pieds de profondeur" et l'affection humaine donne une forme tangible à des sentiments abstraits.
  3. Vivacité scénique
    La scène des chants d'adieu crée une dynamique visuelle et sonore qui transporte le lecteur.

Éclairages

Ce poème célèbre l'amitié véritable et nous rappelle l'importance de chérir et d'honorer ces liens précieux. Il montre également que l'expression des sentiments n'exige pas d'artifices rhétoriques : le langage le plus direct, quand il est authentique, touche au plus profond. En quatre vers seulement, Li Bai a su condenser l'émotion d'un adieu, créant ainsi un modèle de simplicité poignante qui traverse les siècles.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.

Total
0
Shares
Prev
Nocturne du sud
wu sheng zi ye ge

Nocturne du sud

Le perron d’or est bien balayé

Next
Pour moi-même
zi qian

Pour moi-même

Ivre de vin et de rayons lunaires,De fleurs tombées je ne me soucie

You May Also Like