Quand je vais partir en bateau,
l’entends tes chants au bord de l’eau.
Ton amitié est plus profonde
Que le plus profond lac du monde.
Poème chinois:
「赠汪伦」
李白
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情!
Explication du poème:
Il s’agit d’un poème d’adieu très vivant. L’auteur a été chaleureusement accueilli par son hôte pendant les jours de sa visite à l’étang aux fleurs de pêcher, et lorsqu’il était sur le point de partir, l’hôte est venu le voir, de sorte que l’auteur a écrit ce poème pour lui faire ses adieux.
Dans les deux premières lignes, Li Bai était sur le point de partir en bateau lorsqu’il a soudain entendu le son d’un chant venant de la rive.
Il parle d’abord de la personne qui va partir, puis de la personne qui l’accompagne, ce qui donne une image de l’adieu, et il semble que Li Bai se tienne sur le bateau qui va quitter le rivage pour dire au revoir aux gens. Qui sont les expéditeurs ? La deuxième phrase n’est pas aussi directe que la première, mais elle utilise un pinceau courbé, disant seulement qu’il a entendu les chants venant du rivage. Un groupe d’habitants (dirigé par Wang Lun) est venu les voir partir, marchant et chantant au rythme de la musique.
La deuxième moitié du poème : Même si l’eau de l’étang aux fleurs de pêcher est profonde de mille pieds, elle n’est pas suffisante pour que Wang Lun m’envoie au loin.
Le troisième vers suit le premier, expliquant encore que l’endroit où le bateau est libéré se trouve dans l’étang des fleurs de pêcher. L’expression « mille pieds de profondeur » n’est pas une référence réelle mais une description, qui non seulement décrit les caractéristiques de l’étang, mais ouvre également la voie à la fin.
L’eau de l’étang aux fleurs de pêcher est si profonde et exquise qu’elle touche les sentiments du défunt, et il est difficile d’oublier l’amour et l’affection profonds de Wang Lun, qui sont naturellement liés à la profondeur de l’eau et à la profondeur de l’amour. La dernière phrase exprime l’amitié sincère et pure par la technique de la « comparaison d’objets ». L’eau de la piscine est déjà profonde de mille pieds, alors quelle est la profondeur de l’amitié entre Wang Lun et Li Bai ? C’est intriguant.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.