À un ami délaissé

zeng ren · li qun yu
Elle garde votre habit toujours
Pour parfumer le rêve de l’amour.
On ne peut contrôler la nue sans cœur.
Laissez-la enivrer n’ importe quelle fleur!

Poème chinois:

「赠人」
曾留宋玉旧衣裳,惹得巫山梦里香。
云雨无情难管领,任他别嫁楚襄王。

李群玉

Explication du poème:

Ce poème est écrit par le poète pour exprimer sa consolation à son ami disparu.

Dans les deux premiers vers, les vieux vêtements de Song Yu ont été abandonnés, ce qui a permis à la déesse de Wushan de parfumer ses rêves.
 
Le poète compare l’homme qui a perdu son amour à Song Yu, et la femme que son ami aime à la déesse, en disant que le talent littéraire et le flirt de l’homme ont fait que la femme est tombée amoureuse de lui et est tombée dans un rêve, tout comme la déesse a rêvé de Song Yu. La déesse a été attirée par le talent littéraire et l’élégance de Song Yu, et elle est entrée dans le rêve pour se recommander, alors que le cœur de la femme est imprévisible.

Les deux dernières lignes : il est difficile de comprendre si les hommes et les femmes ont de l’amour ou non, et laissez-la épouser à nouveau le roi Xiang de Chu.

Ces deux lignes conseillent aux amis qui ne sont plus amoureux d’être plus ouverts d’esprit. Puisque la femme a un autre amour, il est difficile de contrôler son amour, alors laissez-la épouser quelqu’un d’autre. Même la déesse de Wushan ne contrôle pas son amour, elle est d’abord tombée amoureuse du roi Huai, puis du roi Xiang, et lorsqu’elle a vu le talent littéraire de Song Yu, elle est allée dans le rêve pour se recommander, on peut donc voir que les déesses ne sont pas dévouées à leur amour, sans parler des femmes du monde des mortels ! Ces deux lignes de mots de consolation sont sincères et ciblées, montrant l’amour profond pour l’ami dans la persuasion ouverte d’esprit, tout comme le remède d’un médecin pour dissiper la chaleur et la stagnation.

Le succès du poème est largement dû à l’utilisation de l’allusion, le poème sera très subtil, euphémique et approprié pour écrire ces sentiments réconfortants.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Li Qunyu (李群玉), 808 – 862 AD, était originaire de Li Zhou dans la dynastie Tang. Li Qunyu était si talentueux que l’empereur a lu ses poèmes, les a loués comme étant « exceptionnellement élégants » et lui a donné un poste officiel.

Total
0
Shares
Prev
À une amie
wu ti · xiang jian shi nan bie yi nan

À une amie

Joie de nous rencontrer!

Next
Dans la tour riverain
jiang lou gan jiu

Dans la tour riverain

Seul dans la tour, je me perds dans la rêverie, La lueur lunaire se mêle à

You May Also Like