Elle garde votre habit toujours
Pour parfumer le rêve de l’amour.
On ne peut contrôler la nue sans cœur.
Laissez-la enivrer n’ importe quelle fleur!
Poème chinois
「赠人」
李群玉
曾留宋玉旧衣裳,惹得巫山梦里香。
云雨无情难管领,任他别嫁楚襄王。
Explication du poème
Ce poème de consolation, composé par Li Qunyu pour un ami éploré, puise dans les légendes des "Rhapsodies de Gaotang" et de "La Déesse" pour apaiser une peine amoureuse avec une délicatesse allégorique. L'artiste transforme les récits anciens en miroir philosophique, invitant à la sérénité face aux aléas du cœur.
Premier distique : « 曾留宋玉旧衣裳,惹得巫山梦里香。 »
Céng liú Sòng Yù jiù yīshang, rě dé Wūshān mèng lǐ xiāng.
Tu portais jadis la robe élégante de Song Yu, Faisant parfumer les rêves de la déesse de Wushan.
Ce couplet opère une transposition mythologique audacieuse. La "robe de Song Yu" (poète séducteur des légendes) symbolise le charme littéraire de l'ami, tandis que la "déesse parfumant les rêves" évoque l'amour évanescent. Le verbe "惹" (provoquer subtilement) suggère une séduction involontaire, préservant la dignité des deux parties dans l'échec amoureux.
Second distique : « 云雨无情难管领,任他别嫁楚襄王。 »
Yúnyǔ wúqíng nán guǎnlǐng, rèn tā bié jià Chǔ Xiāngwáng.
Les nuages et pluies (des amours) indociles échappent à tout contrôle, Laissez-la donc épouser le roi Xiang de Chu.
La référence aux "nuages et pluies" (métaphore classique des ébats amoureux) devient ici une leçon de détachement. Le choix du verbe "laisser" (任) traduit une sagesse active plutôt qu'une résignation passive. La conclusion mythologique (le roi Xiang représentant un autre prétendant légendaire) universalise la situation sans amertume.
Lecture globale
Ce poème transfigure la consolation en œuvre d'art. Le recours aux archétypes culturels (déesse/poète/roi) élève une déception personnelle au rang de vérité universelle. La structure circulaire - des souvenirs enchanteurs (distique 1) à la libération philosophique (distique 2) - mime le processus d'acceptation. L'absence totale de reproche révèle une éthique relationnelle remarquable pour l'époque.
Spécificités stylistiques
La maîtrise réside dans l'équilibre entre densité allégorique et simplicité émotionnelle. Chaque mot fait écho aux classiques tout en restant accessible. Les images corporelles ("robe", "parfum") côtoient des éléments naturels ("nuages", "pluies"), créant un réseau sémantique qui unit culture et nature. Le rythme fluide, sans heurts, reflète la sérénité à laquelle invite le poème.
Éclairages
Plus qu'un simple réconfort, ce texte offre une méditation sur la non-possession en amour. En situant l'aventure humaine dans le grand cycle des mythes, il relativise la souffrance sans la nier. La "stratégie consolatrice" de Li Qunyu préfigure les thérapies modernes par le récit : transformer son histoire en légende, c'est déjà commencer à s'en libérer. Une leçon d'humanité qui traverse les siècles.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong(许渊冲)
À propos du poète
Li Qunyu (李群玉), 808 - 862 AD, était originaire de Li Zhou dans la dynastie Tang. Li Qunyu était si talentueux que l'empereur a lu ses poèmes, les a loués comme étant « exceptionnellement élégants » et lui a donné un poste officiel.