Une Dame de Cour de Zhang Hu

zeng nei ren
La lune éclaire l’arbre du palais béni,
La dame ne voit que l’oiseau dormant au nid.
Elle tire l’épingle près de la lumière
Pour sauver de flammes rouges un éphémère.

Poème chinois

「赠内人」
禁门宫树月痕过,媚眼惟看宿鹭窠。
斜拔玉钗灯影畔,剔开红焰救飞蛾。

张祜

Explication du poème

Ce poème palatin de Zhang Hu dépeint avec une délicatesse subtile la vie recluse d'une dame de cour à travers deux gestes chargés de symbolisme. Contrairement aux complaintes palatines conventionnelles, l'œuvre exprime la mélancolie par des détails visuels suggestifs plutôt que par des lamentations directes.

Premier distique : « 禁门宫树月痕过,媚眼惟看宿鹭窠。»
jìn mén gōng shù yuè hén guò, mèi yǎn wéi kàn sù lù kē.
Sur les arbres du palais aux portes closes, glisse une trace de lune,
Ses yeux charmants ne contemplent que le nid des hérons endormis.

L'expression "portes closes" (禁门) établit d'emblée l'atmosphère de claustration. La "trace de lune" (月痕) évoque le passage furtif du temps et de la jeunesse. Le regard fixé sur le nid d'oiseaux révèle une envie inconsciente de liberté, transformant un détail anodin en puissant symbole de confinement.

Deuxième distique : « 斜拔玉钗灯影畔,剔开红焰救飞蛾。»
xié bá yù chāi dēng yǐng pàn, tī kāi hóng yàn jiù fēi é.
De biais, retire son épingle de jade près de la lampe,
Écarte la flamme rouge pour sauver un phalène éperdu.

Le geste délicat de "retirer l'épingle" (斜拔玉钗) dépeint une grâce contrainte. Le sauvetage du papillon (救飞蛾) devient acte métaphorique - à la fois identification à l'insecte piégé et tentative symbolique d'autodélivrance. La "flamme rouge" (红焰) suggère autant le danger que l'attraction fatale.

Lecture globale

Ce poème miniature excelle dans l'art de la suggestion. Les deux tableaux successifs - paysage lunaire extérieur puis scène intime à la lampe - forment un diptyque révélateur. Zhang Hu transforme des instants apparemment anodins en allégories profondes de la condition féminine sous les Tang, où chaque détail (nid d'oiseau, phalène) devient porte-sens. La mélancolie se devine plutôt qu'elle ne s'exprime, suivant l'esthétique chinoise du "sens caché entre les lignes".

Spécificités stylistiques

D'abord, il excelle dans l'art de « transférer les émotions aux objets » - évoquant le ressentiment non directement mais à travers les hérons et le phalène, conférant ainsi au poème une résonance subtile et profonde.

Ensuite, le langage est d'une concision remarquable, chaque vers formant un tableau visuel. Des expressions comme « retirer de biais l'épingle de jade » et « écarter la flamme rouge » dépeignent des gestes d'une élégance raffinée.

Enfin, la structure présente un parallélisme naturel, avec des transitions fluides entre scènes - passant de l'extérieur à l'intérieur, du lointain au proche - transformant l'ensemble en un rouleau peint aux teintes délicates où s'étire une mélancolie persistante.

Éclairages

Ce poème transcende son contexte historique pour parler universellement des formes subtiles de résistance dans les espaces contraints. La dame du palais préfigure toutes les femmes qui, privées d'expression directe, trouvent dans des gestes apparemment insignifiants des moyens de préserver leur humanité. Zhang Hu nous rappelle que parfois, les actes les plus modestes - comme sauver un insecte - contiennent les plus profonds cris de révolte contre le destin. Une leçon sur la dignité silencieuse qui résonne particulièrement aujourd'hui.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong(许渊冲)

À propos du poète

Zhang Hu

Zhang Hu (张祜), originaire du Hebei en l'an ? - 849, originaire du Hebei, n'a jamais occupé de poste officiel dans sa vie, mais a bien voyagé dans les montagnes et les eaux. Les poèmes de Zhang Hu traitent principalement de paysages et de lieux pittoresques.

Total
0
Shares
Prev
Au Bambou après la Pluie de Xue Tao
chou ren yu hou wan zhu

Au Bambou après la Pluie de Xue Tao

Quand it pleut au sud au printemps, Qui voit votre allure neigeuse?

Next
Le Chrysanthème de Yuan Zhen
ju hua

Le Chrysanthème de Yuan Zhen

Les fleurs d’automne entourent mon cottage

You May Also Like