Une dame de cour

zeng nei ren
La lune éclaire l’arbre du palais béni,
La dame ne voit que l’oiseau dormant au nid.
Elle tire l’épingle près de la lumière
Pour sauver de flammes rouges un éphémère.

Poème chinois:

「赠内人」
禁门宫树月痕过,媚眼惟看宿鹭窠。
斜拔玉钗灯影畔,剔开红焰救飞蛾。

张祜

Explication du poème:

Il s’agit d’un poème sur le ressentiment du palais, qui reflète la rencontre, la situation et l’humeur de la courtisane à partir de deux actions plutôt subtiles du milieu de la courtisane au clair de lune et à la lampe.

Dans les deux premiers vers, le clair de lune se déplace de la porte du palais à la cime des arbres, et les yeux clignotants ne regardent que le nid du héron perché.

Cela implique que la personne qui est sur le point d’apparaître sous la lune est restée debout et a regardé pendant longtemps au milieu de l’ennui, et cela implique également que la jeunesse de la personne est gâchée par le passage du temps. En ce moment, sous le couvert du clair de lune, elle regarde le nid du héron, une paire d’yeux charmants, est pleine de désir de liberté, d’aspiration au bonheur.

Les deux dernières lignes : descendre l’épingle à cheveux de jade sur sa tête à côté de l’ombre de la lampe, ouvrir la flamme de la lampe pour sauver les papillons de nuit des flammes.

Il s’agit d’un trait extrêmement délicat qui dépeint une action féminine extrêmement belle du poète, montrant l’équilibre de la jeune fille. Ici, le poète n’a pas révélé davantage ses activités intérieures, mais le lecteur peut imaginer que si elle voit les oiseaux retourner à leur nid, elle sera triste de ne pas être aussi bonne que les oiseaux, puis, lorsqu’elle voit les papillons de nuit se jeter dans le feu, elle sera triste que son destin soit similaire à celui des papillons de nuit, et ramasser la flamme rouge pour sauver les papillons de nuit n’est pas seulement une marque de sympathie pour les papillons de nuit, mais aussi un signe d’apitoiement sur soi.

Il s’agit d’un poème profondément significatif et intrigant sur la rancune de palais, qui se distingue par sa conception artistique et sa présentation.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Zhang Hu

Zhang Hu (张祜), originaire du Hebei en l’an ? – 849, originaire du Hebei, n’a jamais occupé de poste officiel dans sa vie, mais a bien voyagé dans les montagnes et les eaux. Les poèmes de Zhang Hu traitent principalement de paysages et de lieux pittoresques.

Total
0
Shares
Prev
Au bambou après la pluie
chou ren yu hou wan zhu

Au bambou après la pluie

Quand it pleut au sud au printemps, Qui voit votre allure neigeuse?

Next
Le chrysanthème
ju hua

Le chrysanthème

Les fleurs d’automne entourent mon cottage

You May Also Like