En descendant le fleuve de Li Bai

zao fa bai di cheng
Quittant à l’aube la ville aux nues irisées,
Je descends mille H en un jour la rivière.
Les singes crient sans cesse aux rives escarpées;
Mon esquif laisse dix mille monts loin derrière.

Poème chinois

「望庐山瀑布」
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

李白

Explication du poème

Ce poème fut composé en 759 (2ème année de l'ère Qianyuan sous l'empereur Suzong), alors que Li Bai, exilé à Yelang pour son implication dans l'affaire du prince Li Lin, venait d'être gracié lors de son passage à Kuizhou (actuel Fengjie, Chongqing). Rempli de la joie d'avoir échappé au pire, le poète compose ce chef-d'œuvre immortel, dépeignant avec vivacité la descente du fleuve vers l'est, exprimant son allégresse et son excitation.

Premier couplet: « 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 »
Zhāo cí Báidì cǎiyún jiān, qiānlǐ Jiānglíng yīrì huán.
Au matin, je quitte la Cité de l'Empereur blanc nichée dans les nuages colorés, Des milliers de lis jusqu'à Jiangling, le retour ne prend qu'un jour.

"Nuages colorés" peint magistralement l'altitude vertigineuse de la Cité de l'Empereur blanc, soulignant à la fois sa position stratégique et préparant la description du courant impétueux. Ces nuages teintés par l'aube symbolisent aussi la transition de l'âme du poète, passant de l'accablement à la légèreté. Le contraste entre "milliers de lis" et "un jour" accentue la rapidité du voyage, tandis que le mot "retour" trahit la joie du poète recouvrant sa liberté, comme s'il rentrait enfin chez lui.

Deuxième couplet: « 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 »
Liǎng'àn yuán shēng tí bú zhù, qīngzhōu yǐ guò wàn chóng shān.
Sur les deux rives, les cris des singes incessants, Déjà ma légère barque a franchi dix mille montagnes.

Les cris des singes qui semblent poursuivre la barque créent une dynamique puissante, tandis que "déjà franchi" exprime avec grâce la rapidité de la descente. Ce couplet ne décrit pas seulement le paysage, mais symbolise aussi la libération du poète, comme s'il avait traversé toutes les épreuves pour atteindre enfin la lumière de la liberté.

Appréciation globale

En des termes à la fois concis et vivaces, le poème brosse un tableau dynamique de la descente du fleuve. Les deux premiers vers mettent en scène l'altitude et la vitesse, les deux suivants capturent l'élan de la barque et la joie du poète. À travers des expressions comme "nuages colorés", "milliers de lis", "un jour", "cris incessants" et "déjà franchi", Li Bai crée un formidable mouvement qui transporte le lecteur au cœur de cette descente vertigineuse. En filigrane transparaît l'émotion du poète gracié, dont la vie, comme la barque emportée par le courant, prend enfin un tour favorable.

Caractéristiques littéraires

  1. Interaction du mouvement et de l'immobilité
    Le "nichée dans les nuages" statique contraste avec le "milliers de lis en un jour" dynamique, créant une composition riche.
  2. Antithèses expressives
    Les oppositions "milliers de lis/un jour" et "cris incessants/déjà franchi" soulignent la vitesse et la joie libératrice.
  3. Fusion émotion-paysage
    La description du voyage fluvial devient métaphore de la libération spirituelle, unissant intimement paysage et émotion.

Éclairages

Ce poème célèbre avec naturel la descente vertigineuse du fleuve, tout en exprimant la joie de la liberté retrouvée. Il nous enseigne qu'au cœur des épreuves, il faut garder foi en l'avenir. L'image de la barque fendant les flots devient symbole d'espoir - la liberté et la lumière triompheront toujours des obstacles. Une leçon de résilience et d'optimisme qui résonne à travers les siècles.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.

Total
0
Shares
Prev
Mes cheveux blancs XV
qiu pu ge XV

Mes cheveux blancs XV

Mes cheveux blancs sont longs de trois cents pieds; Ils ne peuvent mesurer ma

Next
L’attente vaine sur le perron de jade de Li Bai
yu jie yuan

L’attente vaine sur le perron de jade de Li Bai

Le perron de jade se couvre de rosée; Tard dans la nuit, la soie des bas

You May Also Like