Printemps naissant au palais du laurier

zao chun gui lin dian ying zhao
Le carrosse sort du palais enbaumé,
L'étang de musique est inondé.
Le chant de loriot sur les arbres ondoie,
L'herbe folle envahit la rive avec joie.
La brise ecrit à l'encre de rosée
Le ciel répand la lumière azurée.
Le jardin étincelle de papillons,
Le couchant réchauffe les monts de rayons.

Poème chinois:

「早春桂林殿应诏」
步辇出披香,清歌临太液。
晓树流莺满,春堤芳草积。
风光翻露文,雪华上空碧。
花蝶来未已,山光暧将夕。

上官仪

Explication du poème:

Ce poème décrit un empereur de la dynastie Tang voyageant dans un palanquin somptueux au début du printemps. Le cadre est situé près de la salle Pi Xiang du palais impérial, mêlant la magnificence de la vie de cour et la vitalité du paysage printanier. Grâce à des touches délicates, le poète fusionne l’opulence du palais avec l’harmonie de la nature, créant un tableau printanier vivant et vibrant.

步辇出披香,清歌临太液。
(Le palanquin somptueux quitte la salle Pi Xiang, et des chants mélodieux résonnent près de l’étang Taiye.)
Ces vers d’ouverture décrivent la sortie cérémoniale de l’empereur. "Pi Xiang" désigne une salle du palais, tandis que "Taiye" symbolise la grandeur et l’élégance des jardins impériaux. Les "chants mélodieux" ajoutent une atmosphère enchanteresse, soulignant le faste et la poésie de la scène.

晓树流莺满,春堤芳草积。
(Au matin, des loriots jaunes chantent comme une eau qui coule au sommet des arbres, et les rives printanières sont couvertes d’herbe verdoyante.)
Ces vers capturent l’énergie vibrante d’un matin de printemps grâce à des descriptions minutieuses des éléments naturels. Les chants fluides des loriots et l’herbe abondante des rives créent une image à la fois dynamique et paisible, immergeant le lecteur dans ce paysage printanier plein de vie.

风光翻露文,雪华上空碧。
(La brise printanière danse sur les gouttes de rosée, tissant des motifs lumineux, tandis que des fleurs blanches comme neige brillent sous un ciel azur.)
Avec les "motifs de rosée" et les "fleurs blanches comme neige," le poète illustre la beauté cristalline propre au début du printemps. L’interaction entre le ciel bleu et les fleurs blanches évoque une image fraîche et lumineuse, empreinte de renouveau.

花蝶来未已,山光暧将夕。
(Les papillons voltigent parmi les fleurs jusqu’au crépuscule, et la lumière des montagnes devient douce et chaleureuse.)
En concluant par des papillons dansants et la lumière douce du soir sur les montagnes, le poète étend la beauté printanière du matin au crépuscule. Les images dynamiques reflètent l’admiration pour l’harmonie de la nature.

Caractéristiques Littéraires

  1. Fusion de la Nature et de la Vie de Cour
    Le poème intègre harmonieusement l’opulence de la cour royale et la vitalité de la nature. Il met en valeur la magnificence des jardins impériaux tout en capturant la beauté délicate du printemps, atteignant une parfaite harmonie entre les deux.
  2. Imaginaire Riche et Structure Équilibrée
    Les vers sont soigneusement structurés en distiques équilibrés, tels que "风光翻露文,雪华上空碧," où des images vivantes enrichissent le langage raffiné et la beauté esthétique.
  3. Éléments Dynamiques et Statiques
    En mélangeant des scènes dynamiques, comme les loriots chantant et les papillons voltigeant, avec des éléments statiques, comme l’herbe luxuriante et les fleurs éclatantes, le poème atteint un équilibre harmonieux entre mouvement et calme.
  4. Flux Temporel
    Le poème passe en douceur du matin au soir, utilisant le passage du temps pour enrichir les couches d’images et créer une scène plus complète.

Conclusion

Ce poème, centré sur le thème du printemps, illustre avec vivacité l’harmonie entre la nature et le raffinement culturel dans la cour de la dynastie Tang. Sa structure élégante, son imagerie raffinée et sa profondeur émotionnelle subtile décrivent non seulement la beauté du début du printemps, mais aussi la splendeur de la vie royale. Le résultat est un tableau vivant et évocateur d’un printemps impérial.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong (许渊冲)

À propos du poète:

Shangguan Yi (上官仪), premier ministre et poète du début de la dynastie Tang, était originaire du comté de Shanxian à Shanzhou, dans la province de Shaanxi, et le père de Shangguan Wan'er (上官婉儿), qui rédigeait souvent des édits impériaux pour l'empereur.

Total
0
Shares
Prev
Le pavillon du prince Teng
teng wang ge shi

Le pavillon du prince Teng

Au bord de l'eau le pavillon s'élève en vue;Mais danse et chant ne sont plus

Next
Loin, loin est la montagne froide
yao yao han shan dao

Loin, loin est la montagne froide

Loin, loin la montagne froide s'élance,Morne, morne coule un petit

You May Also Like