Une pluie fine et douce humecte les rues,
L’herbe ne s’aperçoit pas de près mais de loin.
C ’est le meilleur printemps qui se met en vue,
La ville voilée de saules est belle en vain.
Poème chinois
「早春呈水部张十八员外」
韩愈
天街小雨润如酥,草色遥看近却无。
最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。
Explication du poème
Ce poème a été écrit par Han Yu pendant son mandat officiel sous la dynastie Tang, et fut offert à son ami Zhang Ji, qui occupait alors le poste de vice-ministre des Eaux. Zhang Ji était le dix-huitième fils de sa famille, d'où le surnom de "Zhang Dix-huit" dans le poème. À travers ce poème, Han Yu célèbre la beauté du début du printemps, révélant une observation minutieuse et une perception unique de la nature.
Premier distique : "天街小雨润如酥,草色遥看近却无。"
Tiān jiē xiǎo yǔ rùn rú sū, cǎo sè yáo kàn jìn què wú.
Une fine pluie tombe sur les rues de Chang'an, douce comme du beurre fondu. De loin, l'herbe semble verdoyante, mais de près, elle apparaît clairsemée.
Ce distique utilise l'expression "润如酥" (douce comme du beurre fondu) pour décrire la finesse et la douceur de la pluie printanière, une image vivante et tactile qui montre le charme unique de la pluie nourrissant toute chose. Ensuite, "草色遥看近却无" (l'herbe semble verdoyante de loin, mais clairsemée de près) dépeint l'herbe naissante après la pluie, suggérant une beauté floue et éphémère au début du printemps.
Deuxième distique : "最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。"
Zuì shì yī nián chūn hǎo chù, jué shèng yān liǔ mǎn huáng dū.
Le plus beau moment de l'année est ce début de printemps, surpassant de loin les paysages de fin de printemps où les saules enveloppent la capitale.
Ces deux vers expriment avec assurance l'admiration sincère du poète pour les paysages du début du printemps. Plutôt que de célébrer les floraisons spectaculaires, Han Yu loue la fraîcheur et l'humidité du début du printemps, une approche originale et ingénieuse. L'utilisation de "绝胜" (surpasser de loin) met en avant la beauté unique du début du printemps, montrant la sensibilité et la perspicacité du poète face à la nature.
Analyse globale
Ce poème, court et raffiné, décrit avec une grande finesse les paysages du début du printemps. À travers la pluie "douce comme du beurre fondu" et l'herbe "verdoyante de loin mais clairsemée de près", Han Yu esquisse une image humide, floue et délicate du début du printemps. Au-delà de la simple description des paysages, le poème exprime une appréciation des beautés subtiles de la vie. En insistant sur la supériorité du début du printemps par rapport à la fin du printemps, Han Yu montre un goût esthétique unique et une créativité ingénieuse.
Caractéristiques de l'écriture
- Choix de mots précis, images vivantes : L'expression "润如酥" (douce comme du beurre fondu) compare la pluie printanière à une matière grasse fine et lisse, dépeignant de manière tactile la douceur nourrissante de la pluie.
- Observation minutieuse, style expressif : "草色遥看近却无" (l'herbe semble verdoyante de loin, mais clairsemée de près) capture avec précision l'état éphémère et flou de l'herbe naissante au début du printemps.
- Conception originale, idée unique : Plutôt que de décrire les floraisons spectaculaires de la fin du printemps, Han Yu préfère la fraîcheur du début du printemps, une approche novatrice et ingénieuse.
Réflexion
Ce poème nous enseigne que la beauté de la vie ne réside pas toujours dans des événements spectaculaires ou des scènes animées. Bien souvent, ce sont les choses subtiles et fraîches qui touchent le plus profondément notre cœur. L'appréciation de Han Yu pour les paysages du début du printemps nous rappelle de chercher et de chérir ces moments de beauté éphémère mais émouvante dans notre vie quotidienne.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Han Yu (韩愈) (768 - 824 AD) était originaire de Luoyang. Orphelin à l'âge de trois ans, il fut élevé par sa belle-sœur et entra plus tard à l'académie. Les poèmes de Han Yu étaient novateurs et majestueux, avec un style unique qui a exercé une forte influence sur la poésie des Song et s'est prolongé jusqu'à la dynastie des Qing.