Rêve de la frontière​​ de Shen Quanqi

za shi shen quan qi
On dit qu'au Dragon jaune à la frontière
Hélas! toute une année on fait la guerre.
La femme voyant la lune qui luit
Ne voit son mari dans le rang la nuit.
Ce qu'elle pense au printemps, c'est un rêve
De leur rencontre quoiqu' elle soit brève.
Qui prendrait le Dragon avec tambours
Pour qu'ils puissent se réunir toujours.

Poème chinois

「杂诗」
闻道黄龙戍,频年不解兵。
可怜闺里月,长在汉家营。
少妇今春意,良人昨夜情。
谁能将旗鼓,一为取龙城。

沈佺期

Explication du poème

Ce poème fut composé durant une période de conflits incessants aux frontières sous les Tang. La garnison de Huanglong, dans le nord, était alors le théâtre de combats sans fin, où des soldats stationnés depuis des années ne pouvaient rentrer, alimentant un ressentiment croissant parmi la population. Bien qu'écrit durant l'âge d'or des Tang, Shen Quanqi, profondément touché par les souffrances infligées au peuple par ces guerres interminables, emprunta une ancienne forme musicale pour exprimer, à travers le chagrin d'une jeune épouse, son rejet de la guerre et son aspiration à la paix.

Premier distique : « 闻道黄龙戍,频年不解兵。»
Wén dào Huánglóng shù, pín nián bù jiě bīng.
On dit qu'à la garnison de Huanglong,
Les armes ne se sont pas reposées depuis des années.

Dès l'ouverture, le poète dépeint sans détour l'amertume des troubles frontaliers, exprimant son mécontentement et son inquiétude face à ce conflit prolongé.

Deuxième distique : « 可怜闺里月,长在汉家营。»
Kělián guī lǐ yuè, cháng zài Hàn jiā yíng.
Pauvre lune qui veillait sur la chambre nuptiale,
Elle luit désormais sur le camp militaire.

La lune devient ici un symbole de nostalgie partagée : tandis que la jeune épouse contemple l'astre en songeant à l'absent, le soldat, sous cette même lune, se souvient des doux moments passés ensemble.

Troisième distique : « 少妇今春意,良人昨夜情。»
Shàofù jīn chūn yì, liángrén zuó yè qíng.
Les pensées de la jeune femme ce printemps,
Les sentiments de l'époux la nuit passée.

"Ce printemps" et "la nuit passée" se répondent à distance, révélant la profondeur de leur affection mutuelle, exprimée avec une intensité à la fois vive et subtile.

Quatrième distique : « 谁能将旗鼓,一为取龙城。»
Shéi néng jiāng qígǔ, yī wéi qǔ Lóngchéng.
Quel héros, brandissant étendards et tambours,
Pourrait en un assaut prendre Longcheng ?

La conclusion s'achève sur un soupir de lassitude, exprimant l'espoir qu'un chef valeureux mette fin à la guerre, permettant aux familles de se réunir enfin.

Lecture globale

Ce poème déploie un fil émotionnel continu, passant de la lamentation sur la guerre à l'espérance du retour, élargissant les sentiments du gynécée aux souffrances des frontières. Bien que centré sur les émotions féminines, il révèle partout un appel à la paix. Le poète place le soldat et l'épouse sous une même lune - séparés par mille lieues mais unis dans leur mélancolie, créant une composition spatiale ingénieuse et profonde. Des vers comme "la lune du gynécée" et "le campement des Han" utilisent l'astre nocturne comme fil conducteur émotionnel, tissant une atmosphère à la fois tendre et déchirante.

Spécificités stylistiques

L'œuvre fusionne paysage et sentiment, révélant l'universel par le particulier. Les deux distiques centraux brillent particulièrement, avec la transition spatiale entre "la lune du gynécée" et "le campement des Han", et le décalage temporel entre "les sentiments de ce printemps" et "les émotions de la nuit dernière", exprimant l'entrelacement des nostalgies conjugales. Le langage concis mais nuancé de Shen Quanqi unit intimité et contexte historique, exprimant à la fois un fort anti-militarisme et un désir de vie paisible. Ce chef-d'œuvre de poésie yuefu allie profondeur idéologique et perfection artistique.

Éclairages

Ce poème ne reflète pas seulement la réflexion de la société tang sur la guerre, mais montre aussi comment le poète exprime son appel à la paix avec une touche délicate. En dépeignant les chagrins d'amour des gens ordinaires, il permet aux lecteurs de mieux ressentir les souffrances personnelles causées par la guerre, tout en nous inspirant à chérir la paix et à comprendre la sincérité des sentiments humains.

Traducteur de poésie

Xu Yuanchong

À propos du poète

Shen Quanqi​​ (沈佺期, vers 656 - vers 715), originaire de Neihuang dans la province du Henan, fut un célèbre poète de la dynastie Tang. Avec Song Zhiwen, ils formèrent le duo littéraire connu sous le nom de "Shen-Song" et jouèrent un rôle déterminant dans la formalisation du lüshi (poème régulier). Renommé pour sa rigueur métrique, son œuvre exerça une influence profonde sur le développement de la poésie à vers réguliers (近体诗).

Total
0
Shares
Prev
Adieu à mon Frère de Wei Chengqing
nan xing bie di

Adieu à mon Frère de Wei Chengqing

Tant que coulent les ondes,La tristesse m’inonde

Next
Le saule de He Zhizhang
yong liu

Le saule de He Zhizhang

En toilette d'émeraude, l'arbre s'élance,Branche en branche se coiffe de

You May Also Like