Les ruines du palais de Yue

yue zhong lan gu
Le roi de Yue revint après sa victoire,
Ses guerriers furent vêtus de gloire,
Son palais parsemé de belles filles.
Aujourd’hui un seul perdrix y brille.

Poème chinois:

「越中览古」
越王句践破吴归,义士还乡尽锦衣。
宫女如花满春殿,只今惟有鹧鸪飞。

李白

Explication du poème:

L’événement historique relaté dans cette pièce nostalgique est la rivalité entre Wu et Yue pendant la période du Printemps et de l’Automne.

Les deux premières lignes : Le roi Goujian de Yue est revenu après avoir détruit Wu, et les guerriers étaient tous vêtus et scellés.

Lorsque le roi Goujian de Yue est revenu en triomphe après avoir détruit Wu, les 6 000 guerriers vertueux étaient tous vêtus de brocart. Le poème parle du retour des guerriers dans leurs villes d’origine, mais ce qui reste dans l’imagination des gens, c’est une scène immense et animée : des drapeaux comme des forêts, des tambours et des gongs, Goujian a organisé un banquet pour ses ministres au sommet du Wendai, plein d’autosatisfaction et d’une splendeur remarquable. Partout dans la ville, on voit les guerriers récompensés, dépouillés de leurs armures et vêtus de brocart, la honte de vingt ans est enfin lavée, la joie de la victoire et l’ivresse de la victoire jaillissent en même temps.

Les deux dernières lignes : autrefois, le palais était plein de courtisanes comme des fleurs, mais malheureusement, aujourd’hui, il n’y a plus que quelques perdrix qui volent dans les ruines de l’ancienne capitale, qui est envahie par les mauvaises herbes.

Quant au destin de Yue, le poète ne l’écrit pas, toute la raison est dans le non-dit, mais un virage serré, écrit le paysage : quelques perdrix dans les ruines de l’ancienne capitale de l’herbe tentaculaire, comme s’il n’y avait personne qui vole autour, pas solitaire et désolée. Cette phrase évoque le changement de personnel, l’impermanence de la prospérité et du déclin, pour mieux en sortir. Les dirigeants du passé espéraient tous que leurs richesses et leur prospérité resteraient la propriété de leurs descendants jusqu’à la fin de leur vie, mais le poème met en évidence l’espoir déçu avec sincérité, ce qui constitue sa signification positive.

Le contraste entre la prospérité du passé et la froideur du présent est extrêmement fort, et plus le poème est écrit à l’avant, plus il sera puissant à l’arrière.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.

Total
0
Shares
Prev
Passant la tour triomphal la nuit
ye xia zheng lu ting

Passant la tour triomphal la nuit

Mon bateau va où une ville s’impose; Au clair de lune la tour Triomphale

Next
Un dialogue dans la montagne
shan zhong wen da

Un dialogue dans la montagne

J’habite le mont, on me demande pourquoi

You May Also Like