Le roi de Yue revint après sa victoire,
Ses guerriers furent vêtus de gloire,
Son palais parsemé de belles filles.
Aujourd’hui un seul perdrix y brille.
Poème chinois:
「越中览古」
李白
越王句践破吴归,义士还乡尽锦衣。
宫女如花满春殿,只今惟有鹧鸪飞。
Explication du poème:
Ce poème est une œuvre de réflexion historique. En décrivant le retour triomphal du roi Goujian de Yue après avoir vaincu l'État de Wu pendant la période des Printemps et Automnes, suivi de la désolation de son royaume, le poète exprime une profonde méditation sur l'ascension et la chute de l'histoire. Le roi Goujian, célèbre pour sa persévérance illustrée par l'expression "dormir sur des fagots et goûter au fiel," a finalement conquis Wu mais n'a pas réussi à maintenir la prospérité de Yue, laissant une leçon historique profonde.
Premier Distique: “越王句践破吴归,义士还乡尽锦衣。”
(Le roi Goujian de Yue est rentré triomphalement après avoir vaincu Wu, accompagné de guerriers vêtus de riches habits, honorés comme des héros.)
Ce distique décrit la scène victorieuse du retour du roi Goujian après sa victoire contre Wu. Les six mille guerriers, parés de vêtements somptueux, symbolisent la restauration de l'honneur de Yue après des années d'humiliation. En se concentrant sur le moment clé du "retour après la victoire," le poète exprime avec vivacité la grandeur et l'atmosphère festive de la victoire.
Deuxième Distique: “宫女如花满春殿,只今惟有鹧鸪飞。”
(Autrefois, les dames du palais fleurissaient comme des fleurs dans les salles, mais aujourd'hui, seules les perdrix volent dans les ruines désertes.)
Ce distique utilise un contraste saisissant pour souligner l'impermanence de l'histoire. L'opulence et les plaisirs d'autrefois de Yue ont cédé la place à la désolation actuelle, les perdrix symbolisant la disparition des anciennes splendeurs. En quelques lignes, le poète trace tout l'arc de l'ascension et de la chute du royaume, laissant une impression profonde.
Caractéristiques de l'Écriture:
- Contraste : Le poème juxtapose la prospérité et la désolation, révélant la nature éphémère de la gloire historique et suscitant des émotions puissantes.
- Descriptions cinématographiques : Le poète capture deux scènes vivantes—le retour triomphal et la désolation du palais—résumant l'histoire de Yue avec des images concises mais profondes.
- Leçon subtile : Au lieu d'aborder directement les causes de la chute de Yue, le poème utilise des scènes alternées de prospérité et de ruine pour inciter les lecteurs à réfléchir aux leçons de l'histoire.
- Langage raffiné et élégant : Les images vivantes de "vêtements somptueux," "comme des fleurs," et "perdrix" renforcent la résonance émotionnelle et l'impact visuel du poème.
Analyse Générale:
Le poème commence par une description grandiose du retour triomphal du roi Goujian, illustrant avec vivacité la gloire et la fierté de la victoire. Cependant, ce succès éclatant n'a pas duré. Le poète passe rapidement à la désolation de l'ancienne capitale de Yue, avec des perdrix volant dans les ruines, symbolisant la chute de l'ancienne grandeur et exprimant un profond regret face à l'impermanence historique.
À travers le contraste saisissant de ces deux scènes, le poème ne se contente pas de raconter l'ascension et la chute de Yue, mais transmet aussi le principe selon lequel l'indulgence dans le luxe mène inévitablement au déclin. Bien que le poète ne l'exprime pas directement, sa compréhension des cycles de l'histoire et de l'impermanence des affaires humaines est évidente, laissant un impact durable sur le lecteur.
Leçon:
En utilisant l'histoire du roi Goujian comme miroir, le poème rappelle aux générations futures de chérir les fruits de la victoire et d'éviter de se perdre dans la prospérité matérielle. Les leçons de l'histoire nous avertissent que maintenir la prospérité nécessite de la vigilance et un esprit de persévérance. Ce n'est qu'en restant fermes que l'on peut éviter le destin du déclin après avoir atteint de grands sommets. Ce poème est un puissant avertissement contre la répétition des erreurs qui ont conduit à la chute de Yue.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.