J’entends en route les tambours de guerre.
Et les oies sauvages à la frontière.
La rosée se change en gelée au soir;
La lune natale est plus claire à voir.
J'ai des frères dispersés pêle-mêle;
De leur vie ou mort je n’ai de nouvelles.
Les lettres aux parents n’arrivent pas,
Hélas! tant que la guerre durera.
Poème chinois:
「月夜忆舍弟」
杜甫
戍鼓断人行, 秋边一雁声。
露从今夜白, 月是故乡明。
有弟皆分散, 无家问死生。
寄书长不达, 况乃未休兵。
Explication du poème:
Ce poème a été composé à l'automne de la deuxième année du règne de l'empereur Suzong des Tang (759). À cette époque, la rébellion d'An Lushan et Shi Siming faisait rage, et les forces rebelles avançaient à nouveau vers le sud, plongeant les régions du Henan et du Shandong dans la guerre. Du Fu, résidant à Qinzhou, souffrait de la famine et de conditions de vie difficiles. Ses frères étaient dispersés, sans aucune nouvelle. Rempli d'inquiétude, le poète écrivit ce poème pour exprimer sa profonde nostalgie pour sa famille.
Premier couplet: « 戍鼓断人行,秋边一雁声。 »
Shù gǔ duàn rén xíng, qiū biān yī yàn shēng.
Le tambour de la garnison interrompt les pas des passants ; dans l'automne des frontières, résonne le cri solitaire d'une oie sauvage.
Le premier couplet décrit une scène austère d'une nuit d'automne à la frontière. Le son du tambour de la garnison arrête les passants, et le cri solitaire d'une oie sauvage ajoute à la tristesse. Le "cri de l'oie" n'est pas seulement une scène réelle, mais symbolise aussi la dispersion des frères et la solitude du poète, reflétant sa tristesse intérieure.
Deuxième couplet: « 露从今夜白,月是故乡明。 »
Lù cóng jīn yè bái, yuè shì gù xiāng míng.
À partir de ce soir, la rosée devient blanche, et la lune est plus brillante dans ma ville natale.
Ce couplet exprime des émotions à travers le paysage. La rosée blanche marque le début de nuits plus froides, et le poète, en regardant la lune, ressent une nostalgie accrue. L'expression "la lune est plus brillante dans ma ville natale" montre son profond attachement à sa terre natale. Bien que la lune soit la même partout, elle semble plus brillante à cause de ses sentiments de nostalgie.
Troisième couplet: « 有弟皆分散,无家问死生。 »
Yǒu dì jiē fēn sàn, wú jiā wèn sǐ shēng.
Mes frères sont tous dispersés, sans foyer, nous ne savons pas si nous sommes vivants ou morts.
Ce couplet exprime la douleur de la dispersion des frères et de la destruction de la famille. Les quatre frères de Du Fu sont dispersés dans des zones de guerre, sans aucune nouvelle, et leur sort est incertain. Le poète s'inquiète non seulement pour la sécurité de ses frères, mais ressent aussi une douleur infinie face à la destruction de sa famille par la guerre.
Quatrième couplet: « 寄书长不达,况乃未休兵。 »
Jì shū cháng bù dá, kuàng nǎi wèi xiū bīng.
Les lettres que j'envoie à Luoyang n'arrivent jamais, et de plus, la guerre ne cesse pas.
Le dernier couplet utilise le mot "de plus" pour intensifier les émotions, soulignant que la guerre aggrave l'isolement et l'incertitude. Les lettres qui n'arrivent pas et la guerre qui continue renforcent le contexte d'instabilité, et l'inquiétude du poète pour sa famille devient encore plus forte.
Analyse globale
Ce poème tourne autour du thème de "se souvenir de ses frères", avec une progression par étapes qui approfondit les émotions. Le poète commence par le tambour de la garnison et le cri de l'oie, créant une atmosphère mélancolique d'une nuit d'automne à la frontière. Ensuite, il utilise la rosée blanche et la lune pour exprimer sa nostalgie. Puis, il passe à la dispersion des frères et à la destruction de la famille, pour finalement évoquer l'isolement et la guerre incessante. Bien que le langage soit simple, les émotions sont profondes et touchantes.
Caractéristiques de l'écriture
- Imaginaire vivant, fusion des émotions et des scènes : Le poète utilise des images comme "tambour de la garnison", "cri de l'oie", "rosée blanche" et "lune" pour créer une atmosphère mélancolique, laissant les émotions s'exprimer à travers le paysage.
- Progression par étapes, émotions sincères : Du "tambour interrompt les pas" à "la lune est plus brillante dans ma ville natale", puis à "sans foyer, nous ne savons pas", et enfin à "la guerre ne cesse pas", les émotions s'intensifient progressivement.
- Langage simple, profondément émouvant : Les vers coulent naturellement comme une conversation, mais sont remplis d'émotions. Le poète, sans artifice, exprime par un langage sobre sa nostalgie pour sa famille et sa terre natale.
Réflexions
Ce poème montre profondément les souffrances causées par la guerre, en particulier la douleur de la dispersion des familles et de la destruction des foyers. Avec des émotions sincères et un langage simple, Du Fu exprime le désir des gens pour la famille et la maison dans un monde en guerre. C'est précisément dans ces temps troublés que la chaleur des liens familiaux devient particulièrement précieuse, nous rappelant de chérir les moments en famille, de prendre soin de nos proches et de protéger la chaleur de nos cœurs.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.