Nuit de lune de Du Fu

yue ye du fu
Tu seras seule à voir
La lune luire au soir.
Nos fils ne savent guère
Songer à leur vieux père.
Tes cheveux parfumés
De brume sont humides;
Tes bras ont froid, noyés
Dans les rayons splendides.
Quand serons-nous réunis.
Les pleurs aux yeux taris?

Poème chinois:

「月夜」
今夜鄜州月,闺中只独看。
遥怜小儿女,未解忆长安。
香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,双照泪痕干?

杜甫

Explication du poème:

Ce poème a été écrit à l'automne de la 15e année du règne de l'empereur Xuanzong des Tang (756). À cette époque, Du Fu était coincé dans Chang'an, occupée par les rebelles, tandis que sa famille résidait dans le village de Qiang, à Fuzhou. Bien qu'il ne fût pas emprisonné, ses mouvements étaient restreints, et son sort incertain. Submergé par le désir de revoir sa femme et ses enfants, Du Fu, incapable de contenir ses émotions, écrivit ce poème profondément touchant.

Premier couplet: « 今夜鄜州月,闺中只独看。 »
Jīn yè Fū zhōu yuè, guī zhōng zhǐ dú kàn.
Ce soir, la lune brille sur Fuzhou, et toi, seule dans la chambre, tu la contemples.

Le premier couplet commence par une approche indirecte : au lieu d'exprimer directement son désir de revoir sa famille, le poète décrit sa femme regardant seule la lune dans le lointain Fuzhou. Cette technique de "contre-écriture" montre non seulement la douleur du poète de ne pas pouvoir être avec sa famille, mais aussi l'amour profond entre les époux, reflétant les sentiments de sa femme pour lui.

Deuxième couplet: « 遥怜小儿女,未解忆长安。 »
Yáo lián xiǎo ér nǚ, wèi jiě yì Cháng'ān.
Je pense avec tendresse à nos jeunes enfants, qui ne comprennent pas pourquoi leur mère pense souvent à Chang'an.

Ces deux vers prolongent le premier couplet, exprimant la tendresse du poète pour ses enfants. Trop jeunes pour comprendre les soucis de leur mère, les enfants mettent en relief le poids des préoccupations de leur mère. L'expression "ne comprennent pas" contraste avec "regarde seule", approfondissant ainsi la solitude et la tristesse de la femme.

Troisième couplet: « 香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。 »
Xiāng wù yún huán shī, qīng huī yù bì hán.
La brume parfumée a mouillé tes cheveux, et la clarté lunaire rend ton bras de jade glacé.

Ces deux vers dépeignent la scène de la femme debout longtemps sous la lune, avec la brume mouillant ses cheveux et le froid touchant son bras. Cela montre la persévérance et la profondeur de son amour pour son mari. À travers la description de l'environnement, le poète fusionne l'atmosphère mélancolique avec la douleur de la séparation, intensifiant ainsi les émotions.

Quatrième couplet: « 何时倚虚幌,双照泪痕干? »
Hé shí yǐ xū huǎng, shuāng zhào lèi hén gān?
Quand pourrons-nous nous tenir ensemble sous le rideau léger, baignés par la même lumière lunaire, et voir nos larmes sécher ?

La fin du poème exprime, par une question rhétorique, le désir ardent du poète de se réunir avec sa famille. Le mot "quand" révèle un profond espoir, et "baignés par la même lumière" contraste avec "regarde seule", symbolisant la solitude de la séparation et le désir de retrouvailles. Les traces de larmes relient la douleur des époux du début à la fin, avec une émotion profonde et durable.

Analyse globale

Ce poème commence habilement par "regarde seule" et se termine par "baignés par la même lumière", avec une conception unique et des émotions sincères. Le poète n'exprime pas directement son désir de revoir sa famille, mais utilise une technique d'"imagination" pour décrire la solitude, la tristesse et l'attachement de sa femme. Le poème progresse par étapes, passant de la "regarde seule" de la femme à l'"incompréhension" des enfants, puis à la brume mouillant les cheveux et au froid touchant le bras de la femme, pour finalement exprimer le désir de retrouvailles. Les émotions s'intensifient progressivement, mélancoliques mais non désespérées, touchantes et émouvantes.

Caractéristiques de l'écriture

  1. Conception ingénieuse, progression claire : Le poème commence par la "regarde seule" de la femme et progresse par étapes, montrant sa tristesse, l'incompréhension des enfants et le désir de retrouvailles du poète.
  2. Contrastes marqués, émotions profondes : "Regarde seule" contraste avec "baignés par la même lumière", et "ne comprennent pas" contraste avec "pense à Chang'an", soulignant la douleur de la séparation familiale.
  3. Expression des émotions à travers le paysage, fusion des scènes et des sentiments : Des images comme la brume parfumée, les cheveux mouillés, la clarté lunaire et le bras glacé dépeignent une atmosphère froide et solitaire, décrivant avec finesse les sentiments de la femme.
  4. Langage délicat, résonance durable : Le poème, avec un style doux et subtil, dépeint les sentiments familiaux de manière retenue mais profonde, montrant le style mélancolique caractéristique de Du Fu.

Réflexions

Ce poème n'est pas seulement une œuvre touchante sur l'amour familial, mais aussi un chant de vie rempli de chaleur humaine. Il nous rappelle que l'affection et l'attention entre les membres d'une famille sont une force puissante qui aide à surmonter les épreuves et à espérer des retrouvailles. La nostalgie du poète pour sa famille et son désir de réunion incarnent les émotions humaines les plus sincères en temps de troubles, suscitant une profonde résonance.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Fu

Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.

Total
0
Shares
Prev
Les recrutés de Du Fu
bing che xing

Les recrutés de Du Fu

Les chariots avancent, les chevaux hennissant,Les recrutés partent, arc et

Next
Une vue au printemps de Du Fu
chun wang

Une vue au printemps de Du Fu

Le pays ravagé, restent fleuve et montagne,Au printemps dans l’herbe ensevelie

You May Also Like