Nuit de lune

yue ye du fu
Tu seras seule à voir
La lune luire au soir.
Nos fils ne savent guère
Songer à leur vieux père.
Tes cheveux parfumés
De brume sont humides;
Tes bras ont froid, noyés
Dans les rayons splendides.
Quand serons-nous réunis.
Les pleurs aux yeux taris?

Poème chinois:

「月夜」
今夜鄜州月,闺中只独看。
遥怜小儿女,未解忆长安。
香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,双照泪痕干?

杜甫

Explication du poème:

Ce poème a été écrit à l’automne 756 de notre ère. En août de cette année, Du Fu a été capturé dans la ville déchue de Chang’an, sa famille se trouvait dans le village de Qiang à Shanshan. Bien qu’il n’ait pas été emprisonné, il avait perdu sa liberté et sa vie et sa mort étaient incertaines ; il pensait donc à sa famille jour après jour et a écrit ce poème avec des sentiments sincères.

Le premier vers : Ce soir, la pleine lune sur Shanshu, il n’y a que toi dans le boudoir pour la voir.

Le poète ne parle pas directement de sa propre nuit au clair de lune en pensant à ses proches, mais il écrit, du côté opposé, sa propre inquiétude concernant l’anxiété de sa femme.

Deuxième lien : loin de la pitié des jeunes enfants, je ne comprends pas pourquoi Chang’an vous manque ?

Les jeunes enfants ne connaissent pas le monde et ne comprennent pas la nostalgie de leur mère pour leur père tombé à Chang’an !

Troisième couplet : L’air brumeux tache vos tempes ; le froid du clair de lune refroidit vos bras de jade.

Le troisième couplet : L’air brumeux tache tes tempes, le clair de lune froid refroidit tes bras de jade, écrit l’épouse pour qu’elle regarde la lune seule pendant un long moment, afin de montrer davantage son sentiment de nostalgie du « souvenir de Chang’an ». La nuit est profonde, le brouillard est épais, les cheveux de l’épouse sont trempés par le brouillard, le froid du clair de lune refroidit son bras, elle est toujours indépendante de la cour, pensant à son mari qui ne connaît pas la vie et la mort de la lune, les larmes froides, c’est à quel point la scène est sombre !

Le dernier vers : quand pourrons-nous être ensemble pour nous appuyer ensemble sur les rideaux ou les draperies perméables à la lumière, de sorte que le clair de lune puisse sécher les larmes de désir des deux.

L’aspiration du poète à des retrouvailles futures est écrite. En d’autres termes, quand pourrons-nous nous appuyer ensemble devant les rideaux de la fenêtre, pour que la lumière de la lune sèche les larmes de deux personnes tristes ! Exprime le désir profond du poète de se réunir, et condamne la séparation des membres de la famille causée par la guerre !

[…]

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Fu

Du Fu (杜甫), 712 – 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l’histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l’époque d’une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.

Total
0
Shares
Prev
Les recrutés
bing che xing

Les recrutés

Les chariots avancent, les chevaux hennissant,Les recrutés partent, arc et

Next
Une vue au printemps
chun wang

Une vue au printemps

Le pays ravagé, restent fleuve et montagne,Au printemps dans l’herbe ensevelie

You May Also Like