Que savait le général de l’herbe à son tombeau?
On avait beau sculptur en pierre des animaux.
L’empereur abandonnait sa patrie natale;
On attendait en vain la bannière royale.
Le héros mort, qui aurait pu lui succéder?
L’empire divisé pouvait-il longtemps durer?
Ne chantez pas cet air au lac de l’Ouest sans cesse!
Ni les monts ni l’eau n’en supportent la tristesse.
Poème chinois:
「岳鄂王墓」
赵孟頫
鄂王坟上草离离,秋日荒凉石兽危。
南渡君臣轻社稷,中原父老望旌旗。
英雄已死嗟何及,天下中分遂不支。
莫向西湖歌此曲,水光山色不胜悲。
Explication du poème:
Ce poème exprime la profonde douleur de l'auteur qui a perdu son pays en visitant la tombe de Yue Fei, un général de la dynastie des Song du Sud qui a combattu la dynastie des Jin.
Les deux premiers vers : la tombe de Yue Fei en automne, seulement des herbes luxuriantes et des bêtes solennelles en pierre debout.
Au début du poème, l'auteur nous montre la situation désolante de la tombe de Yue Fei en automne dont il a été témoin. Le sommet de la tombe de Yue Fei est recouvert d'herbes jaunes qui se balancent doucement dans le vent d'automne, tandis que les animaux sculptés dans la pierre et placés devant la tombe se tiennent immobiles. Ces deux lignes décrivent non seulement ce dont le poète a été témoin, mais traduisent aussi clairement son état d'esprit de deuil. Le cœur du poète a tremblé et pleuré, des généraux anti-jin autrefois célèbres et couronnés de succès, mais qui reposent désormais en paix pour toujours, accompagnés d'une poignée d'herbe et d'un animal en pierre.
Troisième et quatrième phrases : les monarques et fonctionnaires Nandu méprisent le pays, mais les pères et mères des plaines centrales attendent toujours avec impatience l'arrivée de l'armée des Song du Sud.
Il s'avère que les souverains et les ministres des Song du Sud portent l'inébranlable responsabilité de la situation causée par la mort du pays et la destruction de la famille. Face à l'ennemi, ils n'adoptent pas la stratégie de la résistance, mais mettent facilement le peuple du pays à l'arrière-plan, s'enfuient vers le sud et vivent en paix.
Cinquièmement, six lignes : le héros a été tué, le soupir de regret a été trop tardif, depuis que le pays a été divisé en deux moitiés, le nord et le sud, et la moitié de la dynastie Song du sud ne peut pas soutenir, finalement péri.
Le poète exprime en outre la douleur de son pays et l'humeur désespérée du déclin. Les héros sont depuis longtemps retournés aux sources jaunes, et la division du monde entre le nord et le sud est devenue une évidence. Le poète, qui appartenait au clan Song mais a servi sous la dynastie Yuan, révèle ses sentiments de remords, de culpabilité et de honte dans ces deux vers, et son ton est triste et émouvant.
Les deux derniers vers : Ne chantez pas ce poème au lac de l'Ouest, car il est impossible de le réciter face à une telle scène.
Les deux derniers vers du poème sont le point culminant de la tristesse du poète. Face à la beauté du paysage du lac de l'Ouest, le chagrin dans le cœur du poète non seulement ne s'apaise pas, mais semble même s'intensifier. L'injection de la douleur du poète dans le paysage du lac de l'Ouest est une sorte de technique artistique de contraste positif et négatif, qui vise à souligner l'intensité de l'émotion du poète.
L'ensemble du poème est profond, sincère et ondoyant, avec une forte influence artistique.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Zhao Mengfu (赵孟頫), 1254 - 1322 après J.-C., originaire de Huzhou, dans la province du Zhejiang, était un peintre célèbre de la dynastie Yuan. Zhao Mengfu était un peintre érudit et polyvalent, capable de faire de la poésie, de la littérature, de l'économie, de la calligraphie, de la peinture et de l'orfèvrerie, en particulier de la calligraphie et de la peinture, qui étaient les plus accomplies, pionnières d'un nouveau style de peinture dans la dynastie Yuan.