La tour fait face aux monts de la ville.
Le fleuve coule au lac tranquille.
L’oie sauvage emporte mon chagrin;
La lune s’élance des monts aux coins.
On pourrait se coucher sur le nuage
Et boire du nectar au passage.
Ivre, on dance avec le vent.
Les manches en l’air flottant.
Poème chinois
「与夏十二登岳阳楼」
李白
楼观岳阳尽,川迥洞庭开。
雁引愁心去,山衔好月来。
云间连下榻,天上接行杯。
醉后凉风起,吹人舞袖回。
Explication du poème
Ce poème fut écrit lors d'une nuit d'automne en 759 (2ème année de l'ère Qianyuan sous l'empereur Suzong), cinq ans après le début de la rébellion d'An Lushan. L'empire Tang, autrefois florissant, était alors en déclin, la société en proie à l'instabilité. Âgé de près de soixante ans, Li Bai, dont la carrière avait été marquée par l'exil à Yelang suite à l'affaire du prince Li Lin, errait désormais sans but, trouvant refuge dans la nature. Composé depuis le pavillon de Yueyang, ce poème exprime à la fois l'exaltation de la vue panoramique, les regrets face aux troubles politiques et à sa propre précarité, tout en manifestant son esprit libre et sa transcendance à travers la nature.
Premier couplet: « 楼观岳阳尽,川迥洞庭开。 »
Lóu guān Yuèyáng jìn, chuān jiǒng Dòngtíng kāi.
Du haut du pavillon, Yueyang s'étend à perte de vue; Les fleuves serpentent, le lac Dongting se déploie largement.
Ce distique établit une perspective élevée et vaste. Le caractère 尽 (jìn) traduit la hauteur du pavillon offrant une vue plongeante sur Yueyang, tandis que 开 (kāi) évoque l'immensité du lac Dongting recevant les rivières. Ce paysage grandiose reflète métaphoriquement la contemplation des vicissitudes de l'existence.
Deuxième couplet: « 雁引愁心去,山衔好月来。 »
Yàn yǐn chóu xīn qù, shān xián hǎo yuè lái.
Les oies sauvages emportent mon cœur chagriné; Les montagnes tiennent dans leur bouche une lune radieuse.
Le poète investit les éléments naturels d'une dimension affective. Contrairement au symbolisme traditionnel des oies messagères de nostalgie, elles deviennent ici des libératrices du chagrin. L'image anthropomorphique des montagnes "tenant" la lune (衔, xián) crée une scène fantastique caractéristique de l'imagination de Li Bai.
Troisième couplet: « 云间连下榻,天上接行杯。 »
Yún jiān lián xià tà, tiānshàng jiē xíng bēi.
Parmi les nuages s'étend ma couche; Au ciel même s'échangent les coupes.
Cette strophe déploie un lyrisme transcendé. Le poète se projette dans les nuages pour y établir sa demeure, transformant le banquet en festin céleste, réalisant l'idéal taoïste d'harmonie entre ciel et homme (天人合一). L'ivresse devient ici une expérience mystique.
Quatrième couplet: « 醉后凉风起,吹人舞袖回。 »
Zuì hòu liángfēng qǐ, chuī rén wǔ xiù huí.
*L'ivresse venue, une brise fraîche s'élève, *Faisant danser mes manches.
Le poème culmine dans cette scène d'extase corporelle. Le vent (风) anime les larges manches (袖), incarnant physiquement l'idéal du "poète immortel" (诗仙) en parfaite symbiose avec les éléments naturels.
Appréciation globale
Ce poème se déploie selon une progression rigoureuse : commençant par la vue panoramique depuis le pavillon, il évolue vers la libération émotionnelle à travers les images naturelles, s'élève ensuite vers une transcendance spatiale, pour culminer dans l'expression corporelle de l'extase. Li Bai y fusionne description paysagère, expression lyrique et imagination fantastique, combinant la grandeur naturelle et l'élan spirituel qui caractérisent son style unique.
Caractéristiques littéraires
- Perspective panoramique et grandeur spatiale
La strophe d'ouverture « 楼观岳阳尽,川迥洞庭开 » établit un cadre visuel immense, où la hauteur du pavillon et l'étendue du lac créent une atmosphère de majesté naturelle. - Fusion affective et paysagère
« 雁引愁心去,山衔好月来 » investit les éléments naturels (oies, montagnes) d'une dimension émotionnelle, transformant le paysage en miroir de l'âme. - Imagination transcendante
La vision de « 云间连下榻,天上接行杯 » projette l'expérience humaine dans une dimension cosmique, caractéristique du romantisme mystique de Li Bai. - Expression corporelle de l'extase
Le finale « 醉后凉风起,吹人舞袖回 » matérialise l'état poétique à travers le mouvement physique, synthétisant l'idéal d'union avec la nature. - Langage fluide et musicalité
L'alternance des tons et le rythme des vers créent une mélopée naturelle, comme dans « 吹人舞袖回 » où le mouvement est sensible dans la phonétique même.
Éclairages
Ce poème ne se contente pas de célébrer la splendeur des paysages naturels, il reflète surtout l'attitude transcendante du poète face aux vicissitudes de l'existence. Malgré les revers du destin et les troubles de l'époque, Li Bai parvient à trouver un refuge spirituel entre ciel et terre, noyant son chagrin dans le vin et se consacrant aux paysages, incarnant ainsi une philosophie de vie empreinte de sérénité et d'ouverture d'esprit. Cette grandeur d'âme qui refuse d'être enchaînée par les épreuves et embrasse l'univers tout entier constitue précisément la sagesse que nous pouvons puiser face aux fluctuations de la vie. Bien que marqué par un destin difficile, le poète a toujours su préserver un cœur libre et insouciant - un état d'esprit dont la valeur mérite d'être gravée dans la mémoire collective et suivi comme exemple.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.