Jeune, j’écoutais la pluie avec la chanteuse,
Le rideau de lit
Avait assombri
La lueur de la bougie.
Dans la force de l’âge,
J’écoutais la pluie dans la barque voyageuse,
Assombrie
Par le nuage;
Au vent d’ouest criaient les oies sauvages.
Maintenant j’écoute la pluie dans un monastère,
Le cheveu grisonne
Comme étoile en automne.
Je ne me soucie guère
De la joie de l'union
Ou la douleur de la séparation.
O que la pluie s’égoutte en vain
Sur le perron
Jusqu’au matin!
Poème chinois:
「虞美人 · 听雨」
蒋捷
少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。壮年听雨客舟中,江阔云低、断雁叫西风。
而今听雨僧庐下,鬓已星星也。悲欢离合总无情,一任阶前、点滴到天明。
Explication du poème:
Ce poème utilise l'expression « écouter la pluie » pour résumer les sentiments particuliers du poète dans sa jeunesse, sa fleur de l'âge et sa vieillesse, en intégrant le temps et l'espace sur une large période de plusieurs décennies. Lorsqu'il était jeune, il ne savait que jouir et s'enivrer de bonheur et de rire ; lorsqu'il était dans la fleur de l'âge, il était errant et solitaire, et il était plein de sentiments et de tristesse ; et dans sa vieillesse, il était seul et solitaire. La tristesse et la joie de sa vie se reflètent dans le bruit de la pluie.
La première moitié : quand j'étais jeune, j'écoutais la pluie sur le plancher chantant, avec des bougies rouges et une tente lumineuse sous la lumière tamisée. De l'âge mûr à l'âge mûr, dans un endroit différent sur le bateau, je vois la bruine, le vaste fleuve, l'eau et le ciel, le vent d'ouest, un troupeau perdu d'oies solitaires qui se lamentent.
Quand j'étais adolescent, j'étais ivre, je jetais l'argent par les fenêtres, je chantais et dansais dans les feux rouges, et je sombrais dans le bruit de ma propre vie. À cette époque, écouter la pluie est dans la chanson à l'étage, il a écouté la pluie pour augmenter le sens de la chanson, les bougies rouges et les tentes. Bien que cela appartienne à la carrière du rire et de la boisson, après tout, cela n'a rien à voir avec la tristesse et la misère. L'impression d'une telle scène dans l'esprit du parolier est éternelle et de courte durée, avec une image de jeunesse si joyeuse pour contraster la morosité de la situation.
Une image d'écoute de la pluie dans un bateau de passagers, une image de la pluie d'automne sur une rivière aux eaux larges et vastes, avec un vent faible et des nuages, et une oie volant seule sans troupeau. Le voyage solitaire du poète au bout du monde est décrit ici, et la solitude, la tristesse et la nostalgie montent parfois dans son cœur. La pluie, à cette époque, est accompagnée des cris des oies brisées. Après la fleur de l'âge, à l'époque du chaos militaire, le poète marche souvent seul dans l'immensité de la terre, souvent à la dérive dans les quatre sens. La haine voyageuse d'une cavité, dix mille sortes de tristesse ont été résumées dans l'image qu'il a montrée dans la pluie de la rivière.
La deuxième moitié du paragraphe : et maintenant les gens au crépuscule, les favoris gris, seuls sous la hutte du moine pour écouter la bruine. Quand je pense à la tristesse et au bonheur du monde, il me semble qu'il est toujours aussi insensible, dans ce cas, pourquoi devrais-je être sentimental ? Il suffit de laisser la pluie tomber par la fenêtre, devant les marches, jusqu'à l'aube.
Ensuite, il écrit un autoportrait de sa situation actuelle. Un vieil homme aux cheveux blancs est seul sous la hutte du moine et écoute la pluie de la nuit. La dépression de la situation, la morosité de l'état d'esprit, en plus de dix mots, d'un seul coup d'œil. Le pays et les montagnes ont changé de maîtres, et les peines et les joies de la jeunesse ont été emportées comme la pluie et le vent. En ce moment et en ce lieu, il entend le bruit de la pluie, mais il est en bois et indifférent. Il semble avoir été aussi calme que l'eau, les vagues ne peuvent pas l'être, mais il a écouté la pluie toute la nuit, ce qui montre qu'il n'est pas vraiment entré dans le royaume de la tranquillité transcendantale de la grande illumination, mais seulement après beaucoup de souffrances, a une capacité de contrôle émotionnel très élevée.
Le poème est structuré en utilisant des sauts dans le temps et l'espace, « écouter la pluie » pour décrire les différentes étapes de la vie, tout en un, avec l'art des hauts et des bas.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Jiang Jie (蒋捷), vers 1245 - 1305 après J.-C., était un poète de la dynastie Song, originaire de Yixing, dans la province de Jiangsu. Après la chute de la dynastie des Song du Sud, il vécut en reclus et n'occupa plus de fonction officielle. Ses poèmes expriment ses pensées pour sa patrie et son deuil des montagnes et des rivières, et sont écrits dans une grande variété de styles.