La brume matinale et les nuages moutonneux
S'étendent jusqu’aux cieux;
La Voie lactée pâlit et mille étoiles dansent.
Mon âme rentre au séjour du dieu
Qui me demande avec bienveillance
Où je désire fair résidence.
Bien long est le voyage et le soleil décline.
C’est en vain que j’ai fait des vers ingénieux.
Sur l’aile du vent, le Roc vole mille lieues.
Ô vent vigoureux!
Emporte mon bateau jusqu’ aux îles divines!
Poème chinois:
「渔家傲 · 天接云涛连晓雾」
李清照
天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞。仿佛梦魂归帝所。闻天语,殷勤问我归何处。
我报路长嗟日暮,学诗谩有惊人句。九万里风鹏正举。风休住,蓬舟吹取三山去!
Explication du poème:
Il s'agit d'un poème sur un rêve, sur la scène brumeuse de la mer et du ciel dans le rêve et sur la question et la réponse avec l'empereur du ciel, avec des images fantastiques et une ambiance brumeuse, riche d'une forte atmosphère romantique.
La première moitié du poème : l'eau et le ciel sont liés, et la brume du matin est brumeuse. La Voie lactée tourne, comme d'innombrables navires qui font danser leurs voiles. Mon âme rêveuse semble retourner à la cour céleste, et j'entends l'empereur céleste me parler ; il me demande chaleureusement et sincèrement où je vais.
Au début du poème, une image vaste et magnifique de la mer et du ciel est montrée, ce qui est rarement le cas dans les poèmes avec un domaine aussi ouvert et atmosphérique. En écrivant sur le ciel, les nuages, la brume, la rivière étoilée et les milliers de voiles, la scène est déjà magnifique, puis la canopée, les vagues déchaînées, les nuages diffus et la brume sont naturellement combinés ensemble pour former une sorte de royaume sans limites. Le parolier a regardé le ciel depuis la cabine cahoteuse, la Voie lactée dans le ciel semblait tourner en général, la mer soufflait en coup de vent, et d'innombrables bateaux avançaient dans le vent et les vagues.
Le poète a rêvé qu'il semblait être retourné à la cour céleste, et l'empereur céleste m'a demandé sérieusement : « Où avez-vous l'intention d'aller ? En réalité, l'empereur Gaozong de la dynastie des Song du Sud a mis le peuple en danger et s'est enfui tout seul. Depuis que Li Qingzhao a traversé la mer de Chine méridionale, elle a dérivé jusqu'aux confins du monde, a été ostracisée et battue, et a goûté à tous les regards du monde. Ce genre de rencontre permet au parolier d'aspirer à l'attention, à la chaleur, mais la réalité ne peut être obtenue, et il ne peut que l'inscrire dans l'imaginaire.
La seconde moitié du paragraphe : je réponds que la route de l'empereur des cieux est encore très longue, que le crépuscule est déjà là, mais qu'il n'est pas encore arrivé. Même si j'apprenais la poésie et que je pouvais écrire des vers extraordinaires, à quoi bon ? Le long ciel est à quatre-vingt-dix mille kilomètres d'altitude, le coq vole très haut dans le ciel. Ô vent ! Ne t'arrête jamais, porte ce bateau léger tout droit vers les trois îles immortelles de Penglai.
Devant l'Empereur du Ciel, le poète se plaint de son talent vide et de sa malchance, et lutte contre son amertume. À quatre-vingt-dix mille kilomètres dans le ciel, l'oiseau roc déploie ses ailes et s'envole, le vent ! Ne vous arrêtez pas, envoyez vite ce bateau léger directement vers les trois îles de Penglai. Le poète répond ici à la question de l'empereur céleste, qui lui dit que le lieu de son rêve est d'aller sur les trois montagnes habitées par des immortels, à savoir Penglai, Fangzhang et Winzhou, de voler haut et loin comme le roc sur les dix mille miles de vent et de quitter cette réalité déchirante qu'est la société.
L'ensemble du poème est un dialogue entre l'homme et le dieu, combinant de manière organique le rêve et la vie, l'histoire et la réalité, avec une utilisation ingénieuse de la diction et des paysages magnifiques, montrant pleinement le côté audacieux et débridé du tempérament de l'auteur.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Qing-zhao (李清照), 1084 - 1156 après J.-C., était un poète représentatif de l'école Wanjiao de la dynastie Song, originaire de Jinan, dans la province de Shandong. Ses poèmes sont appréciés depuis des milliers d'années, et l'un des cratères de Mercure porte son nom en l'honneur de cette femme écrivain exceptionnelle.