Devant le mont du Fort de l’ouest passent les hérons;
Sous les fleurs de pêchers évoluent les poissons.
Sur la tête un chapeau de feuille verte en cône
Et couvert d’un manteau de palme grise,
Je vais pêcher malgré la bruine, malgré la brise.
Poème chinois:
「渔歌子 · 西塞山前白鹭飞」
张志和
西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。
青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。
Explication du poème:
C’était la fin du printemps et les poissons mandarins étaient magnifiques dans l’eau ; ils ont donc improvisé et chanté une harmonie, et ce poème est l’un des cinq écrits par Zhang Zhihe à ce moment-là.
Dans la première moitié du poème, les aigrettes planent librement devant le mont Xisai, les pêchers sont en pleine floraison sur les rives de la rivière et les gros poissons mandarins nagent joyeusement dans l’eau de la rivière.
L’aigrette est un symbole de liberté et d’oisiveté, et le fait d’écrire sur l’aigrette planant librement évoque le loisir et le contentement du père du pêcheur. La meilleure saison dans la ville d’eau de Jiangnan est celle où les fleurs de pêcher sont en pleine floraison, où l’eau de la rivière coule à flots et où les poissons mandarins grossissent, ce qui révèle les lacs et les montagnes en face du mont Xisai à la fin du printemps, et décrit le cadre de vie du pêcheur.
Dans la seconde moitié du poème, le pêcheur porte un chapeau vert et un imperméable de paille vert, il pêche tranquillement et ne rentre pas chez lui, même lorsqu’il pleut.
Bien que l’auteur ne fasse que raconter la vie du pêcheur en général dans le poème, les lecteurs, grâce à leur propre imagination, peuvent pleinement apprécier le sens des mots. En voyant le pêcheur coiffé d’un chapeau Ruo, vêtu d’un imperméable de paille, dans le vent et sous la pluie, profiter du paysage de l’eau de source, le lecteur peut apprécier l’humeur joyeuse du pêcheur.
Ce poème, qui présente de magnifiques paysages aquatiques et une vie de pêcheur idéalisée, témoigne de l’amour de l’auteur pour la liberté et la nature, mais aussi de son intérêt pour la hauteur, la tranquillité, la décontraction et l’humilité. Il s’agit d’une peinture de paysage écrite en poésie, un poème lyrique sur la vie dans la nature.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Zhang Zhihe (张志和), 732 – 774 après J.-C., était un poète de la dynastie Tang, originaire de Huangshan, dans la province de l’Anhui. Zhang Zhihe savait lire à l’âge de trois ans et écrire à l’âge de six ans. À l’âge de seize ans, Zhang Zhihe a atteint le rang de Mingjing et a occupé divers postes au sein du gouvernement. Par la suite, il a ressenti les vents et les vagues de la bureaucratie et l’impermanence de la vie, et lorsque sa mère et sa femme sont mortes l’une après l’autre, il a abandonné son poste officiel et sa famille, et s’est égaré dans les rivières et les lacs.