Devant le mont du Fort de l’ouest passent les hérons;
Sous les fleurs de pêchers évoluent les poissons.
Sur la tête un chapeau de feuille verte en cône
Et couvert d’un manteau de palme grise,
Je vais pêcher malgré la bruine, malgré la brise.
Poème chinois
「渔歌子 · 西塞山前白鹭飞」
张志和
西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。
青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。
Explication du poème
Ce poème fut composé à la fin du printemps de l'an 773, lorsque Zhang Zhihe rendit visite en bateau à Yan Zhenqing, le nouveau préfet de Huzhou. À cette époque, les eaux printanières commençaient à monter dans le Jiangnan, les pêchers étaient en pleine floraison, les perches mandarines grasses et délicieuses, le paysage charmant. Les deux hommes voguèrent en échangeant des vers, et Zhang Zhihe improvisa cinq poèmes, dont celui-ci est le plus célèbre. Zhang, qui avait réussi les examens impériaux dans sa jeunesse avant de se lasser de la carrière officielle pour se retirer dans la nature sous le pseudonyme de "Pêcheur des brumes et vagues", exprime ici son idéal de vie érémitique et sa joie dans la nature.
Première strophe : « 西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。 »
Xīsài shān qián báilù fēi, táohuā liúshuǐ guìyú féi.
Devant le mont Xisai volent les aigrettes blanches,
Sous les pêchers en fleurs, l'eau coule et les perches s'engraissent.
Le poète ouvre sur un tableau printanier du Jiangnan : montagne verte, aigrettes blanches, fleurs de pêcher, eau courante et poissons gras, dépeignant à la fois la beauté dynamique de l'écologie et suggérant la vie aisée et paisible des pêcheurs.
Deuxième strophe : « 青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。 »
Qīng ruòlì, lǜ suōyī, xiéfēng xìyǔ bùxū guī.
Chapeau de bambou vert,
Manteau de pluie vert,
Pluie fine et vent oblique - nul besoin de rentrer.
Cette strophe campe le portrait du pêcheur : vêtements simples, vie paisible et naturelle. Face à la pluie fine et à la brise, il n'a nul besoin de se mettre à l'abri, content de son sort. Le poème révèle l'aspiration du poète à cette vie idéale, en harmonie avec la nature.
Lecture globale
En vingt-huit caractères seulement, ce court poème lyrique construit un tableau printanier du Jiangnan : montagnes brumeuses, fleurs de pêcher sur l'eau, aigrettes blanches dansant dans les airs, et un vieux pêcheur à la ligne. Zhang Zhihe assemble avec art ces images pour fusionner paysage, émotion, homme et nature en une parfaite unité, créant une atmosphère où poésie et peinture se confondent. Le pêcheur n'y est plus un travailleur harassé, mais l'incarnation idéalisée de l'ermite. Sa vie, loin du tumulte mondain, en harmonie avec la nature, exprime une quête spirituelle de sérénité élevée et de transcendance.
Le vers "pluie fine et vent oblique - nul besoin de rentrer" fait particulièrement mouche. Tout en dépeignant avec réalisme la philosophie détachée du pêcheur, il traduit l'adhésion profonde de l'auteur à l'idéal érémitique. Cette figure, à la fois ancrée dans le réel et teintée d'idéalisation, donne au poème une qualité onirique, où les sentiments s'inscrivent naturellement dans le paysage.
Spécificités stylistiques
D'une langue d'apparence simple et populaire, ce poème recèle une profonde richesse de sens. Sa structure oppose deux distiques décrivant respectivement paysage et personnage, créant une impression picturale où "le paysage contient l'émotion, et l'émotion révèle l'homme". Aigrettes blanches, fleurs de pêcher, eau courante et perches mandarines forment un kaléidoscope d'images aux couleurs vives, à la fois visuellement dynamiques et émotionnellement apaisantes. Le génie de Zhang Zhihe réside dans sa capacité à transmettre des aspirations abstraites à travers des descriptions concrètes. Absence de commentaires explicites ou d'effusions lyriques n'empêche pas une charge émotionnelle omniprésente, particulièrement palpable dans la projection de soi et le système de valeurs cachés derrière la figure du "vieil homme de la rivière".
Éclairages
En prenant pour support les paysages naturels, Zhang Zhihe édifie une vie de pêcheur-ermite idéalisée, intégrant dans cette image poétique sa philosophie de fuite des charges officielles et de retraite fluviale. Aujourd'hui encore, on y perçoit cette aspiration à la liberté, ce refus des entraves mondaines. Dans le tumulte de la vie moderne, ce poème souffle comme une brise fraîche, nous invitant à préserver notre paix intérieure et notre sérénité. Il nous interroge aussi sur notre relation à la nature et sur ce qui constitue véritablement un ancrage vital.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong(许渊冲)
À propos du poète
Zhang Zhihe (张志和,vers 732 - 774), originaire de Jinhua dans le Zhejiang, fut un poète et ermite de la dynastie Tang. Maître de la musique et virtuose de la calligraphie et de la peinture, il initia la tradition d'"union entre poésie chantée et peinture". Bien que son œuvre soit restreinte, elle influença durablement les thèmes de pêcheur-reclus dans le Recueil des Fleurs (花间集) des Cinq Dynasties et la poésie chantée des Song.