L’immortel ivre

yin zhong ba xian ge · li bai
Li Bai transforme en vers une jarre de vin;
Ivre, il dort dans la taverne à la capitale.
Un immortel est épri^ du nectar divin :
Il ne vient pas à l’invitation impériale.

Poème chinois:

「饮中八仙歌 · 李白」
李白一斗诗百篇,长安市上酒家眠。
天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。

杜甫

Explication du poème:

Le poème dépeint en relief les loisirs et les talents poétiques de Li Bai en quatre lignes significatives.

Dans les deux premières lignes, Li Bai a bu un seau de vin et écrit une centaine de poèmes. Il se rendait dans la rue Chang’an pour boire du vin dans les restaurants et dormait souvent ivre dans les restaurants.

La poésie et le vin étaient indissociables pour Li Bai, qui disait lui-même : « Je dois boire 300 tasses par jour ». Li Bai, qui était accro au vin, s’enivrait et dormait souvent dans un restaurant de Chang’an, ce qui n’est pas surprenant.

Les deux derniers vers : le fils du ciel dans les banquets du lac et de la piscine, l’ont appelé pour la préface du poème, il a refusé de monter sur le bateau à cause de l’ivresse, prétendant être l’immortel dans le vin.

Li Bai, ivre, est plus audacieux et sans retenue, même si le fils du ciel le convoque, il n’est pas aussi respectueux, craintif, mais crie fièrement « Je suis l’immortel dans le vin » ! Le caractère de Li Bai, qui défie le pouvoir et la noblesse, est fortement démontré.

Du Fu est l’ami de Li Bai, il a saisi les aspects essentiels du caractère idéologique, du romantisme et de l’exagération de Li Bai, non seulement avec un haut degré d’authenticité artistique, mais aussi avec une forte force de contagion artistique, de sorte que Li Bai est dépeint comme un être indiscipliné et indomptable, audacieux et débridé, fier de la puissance de l’image artistique. Ce portrait est brillant, à la fois Dieu et la forme, et resplendit de la gloire idéale de la beauté, très inoubliable. C’est exactement Li Bai, qui a été aimé par les gens pendant des milliers d’années pour son romantisme.

Le poème est humoristique et ludique, avec des couleurs vives, une mélodie légère et une humeur joyeuse.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Fu

Du Fu (杜甫), 712 – 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l’histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l’époque d’une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.

Total
0
Shares
Prev
Sur la rivière Han
jiang han

Sur la rivière Han

Errant nostalgique sur la rivière,Je suis un lettré entre ciel et terre

Next
Chant du harem
gong ci by gu kuang

Chant du harem

Chants et luths des dames s’élèvent jusqu’aux deux

You May Also Like