Quand il fait beau, le lac ondoyant plaît aux yeux;
Les monts voilés nous émerveillent quand il pleut.
Le lac ressemble à la Belle d’Ouest qui enchante
Par sa beauté naturelle ou éblouissante.
Poème chinois
「饮湖上初晴后雨 · 其二」
苏轼
水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
Explication du poème
Ce poème fut composé durant l'ère Yuanyou des Song du Nord, alors que Su Shi occupait le poste de magistrat adjoint à Hangzhou. Bien que fréquemment disgracié et confronté à une carrière officielle chaotique, il conservait une sérénité d'esprit qui lui permettait de trouver dans les paysages du lac de l'Ouest un réconfort à ses tourments intérieurs. Ce poème, écrit lors d'une excursion sur le lac entre éclaircies et averses, exprime non seulement son amour pour ces paysages, mais aussi sa capacité à transcender les épreuves par la contemplation esthétique.
Premier distique : « 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。 »
Shuǐ guāng liàn yàn qíng fāng hǎo, shān sè kōng méng yǔ yì qí.
Par temps clair, l'eau scintille d'une beauté radieuse
Sous la pluie, les montagnes voilées révèlent un charme mystérieux
Ces deux vers opposent et unissent les visages changeants du lac. Le poète capture l'essence du paysage par temps différents, démontrant une sensibilité artistique exceptionnelle. La concision formelle contient une profondeur d'observation qui transcende la simple description.
Second distique : « 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 »
Yù bǎ Xī Hú bǐ Xī Zǐ, dàn zhuāng nóng mǒ zǒng xiāng yí.
Comparer le lac de l'Ouest à la belle Xishi
S'obstine à être juste, fard léger ou maquillage appuyé
La comparaison avec Xishi (la célèbre beauté antique) personnifie le lac, lui conférant une grâce vivante. "Fard léger" évoque la clarté ensoleillée, "maquillage appuyé" les brumes pluvieuses - métaphore d'une perfection qui transcende les apparences changeantes.
Lecture globale
Ce poème cristallise la perception par Su Shi de la beauté intrinsèque du lac de l'Ouest. La première strophe, descriptive, révèle comment le paysage transforme ses apparences selon les éléments. La seconde, métaphorique, élève cette beauté à un principe universel. L'ensemble forme un chef-d'œuvre de concision où chaque mot porte une double charge sensorielle et philosophique.
Spécificités stylistiques
- Dualité harmonieuse : Opposition complémentaire soleil/pluie, fard/maquillage
- Économie poétique : Quatre vers seulement pour exprimer l'essence d'un paysage
- Métaphore vivante : Personnification du lac en beauté légendaire
- Universalité esthétique : La beauté vraie transcende les conditions changeantes
Éclairages
Ce poème nous enseigne que la véritable beauté réside non dans les apparences fugaces, mais dans une essence immuable. Comme le lac sous le soleil ou la pluie, notre vie gagne à être vécue avec cette constance intérieure qui transfigure les circonstances extérieures. Su Shi nous invite à cultiver ce regard qui discerne, derrière les variations du destin, une permanence plus profonde.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong(许渊冲)
À propos du poète
Su Shi (苏轼), 1036 - 1101 après J.-C., originaire de la ville de Meishan, dans la province du Sichuan, était un écrivain talentueux de la dynastie des Song du Nord. Il était très doué pour la poésie, la prose et la fugue.