Ton visage est trop tendre pour se noyer de pleurs;
Tes sourcils sont longs à sentir la douleur.
Deux-tiers des nuits où la lune pleine est brillante
Me font souvenir de ta ville florissante.
Poème chinois:
「忆扬州」
徐凝
萧娘脸薄难胜泪,桃叶眉尖易觉愁。
天下三分明月夜,二分无赖是扬州。
Explication du poème:
Il s’agit d’une chanson de nostalgie, exprimant les sentiments de nostalgie de la femme de Yangzhou.
Les deux premières lignes : le visage délicat de la jeune fille ne peut cacher ses larmes de nostalgie et d’adieu, et le peu de tristesse accroché à ses sourcils en forme de feuille de pêcher est facilement perceptible.
Écrivez la scène d’adieu de ce jour-là. La tristesse de ce jour-là, les yeux pleins de larmes de ce jour-là, ainsi que l’humeur misérable de ce jour-là, tous ces éléments sont devenus des pensées sans fin après la séparation.
Les deux dernières lignes : La lumière de la lune brillante du monde a trois points, l’adorable Yangzhou ah, tu as même pris deux points.
En cette période de nostalgie, le poète ne ressent qu’un peu de mélancolie, il n’y a personne à qui parler, alors il lève les yeux et voit la lune, mais cette lune est la lune de Yangzhou à cette époque, la lune de la séparation, et plus encore pour aider à la tristesse et à la haine. Bien que le temps ait dilué l’amertume de ce jour, il n’a pas été en mesure de couper les pensées persistantes.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Xu Ning (徐凝) était un poète de la dynastie Tang, vivant vers 813 de notre ère. Il était originaire de Muzhou, dans la province du Zhejiang, et ses poèmes sont simples et dépouillés, avec un sens d’une grande portée.