La ville florissante

yi yang zhou
Ton visage est trop tendre pour se noyer de pleurs;
Tes sourcils sont longs à sentir la douleur.
Deux-tiers des nuits où la lune pleine est brillante
Me font souvenir de ta ville florissante.

Poème chinois:

「忆扬州」
萧娘脸薄难胜泪,桃叶眉尖易觉愁。
天下三分明月夜,二分无赖是扬州。

徐凝

Explication du poème:

Ce poème exprime la profonde nostalgie du poète pour sa ville natale de Yangzhou, reflétant sa tristesse et son désir alors qu'il se sépare d'elle. Le poète est rempli de chagrin au moment des adieux, surtout en pensant à Yangzhou. À travers des descriptions détaillées et des émotions nuancées, le poème révèle l’état d’esprit profond du poète.

Premier couplet :“萧娘脸薄难胜泪,桃叶眉尖易觉愁。”
(Le visage délicat de Xiao Niang ne peut cacher les larmes de séparation ; ses sourcils en forme de pétales de pêche révèlent facilement sa tristesse.)
Le poète décrit l’expression triste de Xiao Niang lors des adieux, montrant comment ses émotions, accablées par la tristesse de la séparation, sont difficiles à dissimuler. Les mots "visage délicat" et "larmes difficiles à retenir" soulignent la vulnérabilité de la jeune fille et la douleur de la séparation, tandis que "les sourcils en forme de pétales de pêche révèlent facilement sa tristesse" montre que sa tristesse est évidente. À travers ces descriptions délicates, le poète transmet la tristesse de leur séparation, représentant une nostalgie sans fin.

Deuxième couplet :“天下三分明月夜,二分无赖是扬州。”
(La lumière de la lune qui devrait couvrir trois parties du monde, mais deux parts en sont obstinément prises par Yangzhou.)
Dans ces deux vers, le poète utilise la lumière de la lune pour symboliser sa profonde nostalgie pour Yangzhou. À ce moment-là, la lune n’est pas seulement un phénomène naturel, mais elle devient un vaisseau pour les émotions du poète. En décrivant la lune comme étant "injustement partagée", le poète suggère que la lumière de la lune de Yangzhou amplifie sa tristesse, rendant son désir pour cette ville de plus en plus insupportable. La lune, qui est dénuée d’émotions, devient le témoin d’une douleur qui ne peut être apaisée.

Caractéristiques du Style :

  1. Expression Émotionnelle Délicate
    À travers les vers "Le visage délicat de Xiao Niang ne peut cacher les larmes de séparation" et "les sourcils en forme de pétales de pêche révèlent facilement sa tristesse", le poète montre subtilement l’expression extérieure des émotions. La tristesse de Xiao Niang est évidente dans son visage et ses sourcils, reflétant l’impuissance et la douleur intérieure des adieux. Ces descriptions délicates permettent au lecteur de ressentir la profonde tristesse et la nostalgie qui naissent de la séparation.
  2. Utilisation Astucieuse de Symboles et de Métaphores
    Le poète utilise la "lune" pour symboliser le lointain Yangzhou, reliant la lumière de la lune à son sentiment de nostalgie. À travers la ligne "La lumière de la lune qui devrait couvrir trois parties du monde, mais deux parts en sont obstinément prises par Yangzhou", le poète exprime non seulement sa profonde nostalgie pour Yangzhou, mais met également en valeur le lien étroit entre le lieu et la lune, faisant de la lumière de la lune une métaphore pour les émotions qui y sont attachées.
  3. Répétition et Intensification des Émotions
    En exprimant la nostalgie, le poète utilise des mots répétitifs et contrastés comme "difficile à retenir les larmes" et "facilement révèle la tristesse", ce qui intensifie progressivement les émotions, créant ainsi une pensée continue. Cette technique renforce la profondeur de la nostalgie du poète, rendant la tristesse de la séparation encore plus inévitable.

Analyse Générale :

Le poème est sincère et profond, notamment dans sa représentation des adieux. À travers une représentation délicate, le poète exprime la nostalgie infinie après la séparation. La lune, en tant que symbole d’émotion, éclaire la douleur dans le cœur du poète et suscite également sa nostalgie pour sa ville natale éloignée. La force artistique du poème réside dans la capacité du poète à susciter une forte résonance émotionnelle avec des images simples et des descriptions émotionnelles délicates, permettant au lecteur de ressentir profondément la tristesse et la nostalgie de la séparation.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Xu Ning (徐凝) était un poète de la dynastie Tang, vivant vers 813 de notre ère. Il était originaire de Muzhou, dans la province du Zhejiang, et ses poèmes sont simples et dépouillés, avec un sens d'une grande portée.

Total
0
Shares
Prev
Adieu au bord de la rivière
xie ting song bie

Adieu au bord de la rivière

Ton bateau lève l'ancre après le chant d’adieu,Parmi les monts verts de

Next
Les ruines des six dynasties
ti xuan zhou kai yuan si shui ge

Les ruines des six dynasties

L’herbe des Six Dynasties pousse jusqu aux cieux

You May Also Like