Je ne peux pas te dire quand je reviendrai:
Par la pluie les étangs sont déjà débordés.
O quand pourrons-nous moucher la chandelle fine
Et parler de la pluie inondant les collines?
Poème chinois:
「夜雨寄北」
李商隐
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
Explication du poème:
En 848, Li Shangyin, bloqué à Bashu, a écrit ce poème populaire pour l’envoyer à sa femme restée dans le nord et lui faire part de sa nostalgie.
Les deux premiers vers : « Tu me demandes la date de mon retour, je n’ai pas encore fixé de date, en ce moment la pluie nocturne du Bashan clapote, la pluie s’est levée pour remplir l’étang d’automne ».
L’attente ardente des proches dans la ville natale, l’impuissance en terre étrangère, la dépression et l’abattement de la date indéterminée du retour, tout cela se fond dans cette question et cette réponse. En raison du bassin du Sichuan, entouré de montagnes de tous les côtés, la région de Bayu plus de pluie nocturne, la pluie nocturne de Bashan est un paysage unique de Chongqing en automne, souvent un ciel clair dans la journée, la nuit pluie battante sur le calendrier, quand toute la musique est silencieuse quand la danse dans le ciel nocturne de Bashan de la pluie, a touché le cœur d’innombrables sentimentaux, mais a également évoqué l’errance à l’extérieur de l’errant combien de chagrin de la maladie de la maison. Le poète s’est emparé des caractéristiques du paysage local, de la pluie d’automne fine et dense qui s’élève dans l’étang d’automne pour donner aux gens le sentiment, pour exprimer le voyage détenu de la morne solitude.
Les deux derniers vers : quand pourrons-nous parler ensemble à la lumière d’une bougie, et nous dire combien nous nous manquons l’un à l’autre cette nuit sous la pluie de la nuit de Bashan.
Ces deux lignes envisagent la situation d’une rencontre dans le futur. Quand pourrons-nous nous asseoir sous la fenêtre ouest et couper les bougies ensemble ? À ce moment-là, nous parlerons de la pluie de cette nuit au Bashan. À ce moment-là, la pluie au Bashan n’est pas la scène réelle qui se déroule devant nous, mais le sujet dont nous parlerons lorsque nous nous rencontrerons à l’avenir, soulignant la douleur de la maladie d’amour d’aujourd’hui avec la belle scène de l’imagination.
Le langage du poème est simple et concis, et la « pluie nocturne du Bashan » combine l’éloignement des montagnes, la sérénité de la nuit, la pluie persistante et le goût durable du mal d’amour, ce qui peut être considéré comme une saveur unique qui rappelle beaucoup de souvenirs.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 – 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.