Mon bateau va où une ville s’impose;
Au clair de lune la tour Triomphale brille.
Le mont fleuri rougit comme une joue rose;
Comme lucioles les feux sur le fleuve scintillent.
Poème chinois:
「夜下征虏亭」
李白
船下广陵去,月明征虏亭。
山花如绣颊,江火似流萤。
Explication du poème:
En utilisant un langage fluide et des simulations frappantes, le poète dépeint graphiquement la scène nocturne sur le fleuve le long de la région allant de Nanjing à Yangzhou dans le poème.
Les deux premiers vers : le bateau navigue en aval vers Guangling, et la lune brillante illumine le pavillon Zhenru. Le poète est assis dans le bateau et regarde le pavillon Zhenru en arrière, voyant le grand pavillon au clair de lune, la silhouette du pavillon est très claire.
Les deux derniers vers : les fleurs des montagnes lointaines sont aussi délicates que des joues brodées, les lumières de la rivière sont comme d’innombrables lucioles qui volent autour. La conquête du pavillon des grappes de fleurs de montagne, dans le clair de lune brumeux, élégant et coloré, comme un groupe de jeunes filles naïves, se tenant à la tête de la rivière, pour que le poète les envoie au loin. Le feu de pêche sur la rivière et le reflet des lumières de la rivière, des étoiles, vacillantes, confuses, comme d’innombrables lucioles qui volent autour.
L’ambiance de ce poème est très belle, l’auteur a choisi le bateau, la lune brillante, le pavillon ancien, les fleurs de la montagne, le feu de la rivière, ces paysages, la nuit dans la région du pavillon Zuolu décrite à la fois charmante et vibrante.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.