Loin, loin est la montagne froide

yao yao han shan dao
Loin, loin la montagne froide s'élance,
Morne, morne coule un petit ruisseau.
Doucement, doucement chante l'oiseau,
muet, muet règne le silence.
Léger, léger, me caresse le vent,
Flocon, flocon de neige scintille.
Jour par jour le soleil ne brille,
An par an ne vient pas le printemps.

Poème chinois:

「杳杳寒山道」
杳杳寒山道,落落冷涧滨。
啾啾常有鸟,寂寂更无人。
淅淅风吹面,纷纷雪积身。
朝朝不见日,岁岁不知春。

寒山

Explication du poème:

L’auteur, Hanshan, était un célèbre poète et moine de l’époque Tang Zhenguan, qui a vécu longtemps dans le temple Hanyan de la montagne Tiantai, et a écrit plus de six cents poèmes, tous gravés sur les rochers et les bambous autour du temple, dont plus de trois cents existent encore, et dont le contenu, en plus de prêcher les principes du bouddhisme, est principalement basé sur les paysages et les décors afin d’envoyer un message au monde et aux sentiments humains. Ce poème est l’une des œuvres de l’auteur les plus largement diffusées.

Les six premiers vers du poème évoquent le paysage des hautes montagnes et des profonds ravins à côté de la roche froide, et les deux derniers vers sont directs, de sorte que l’ensemble du poème est imprégné du sens du mot « froid ».

Les deux premiers vers évoquent les montagnes et l’eau, plongeant d’emblée le lecteur dans un décor froid et glacial. Les deux autres lignes évoquent le silence qui règne dans les montagnes, en utilisant le doux « gazouillis » des oiseaux pour contraster avec la froideur de l’environnement. Les cinquième et sixième phrases décrivent le climat dans les montagnes, avec le « vent » et la « neige » glacés pour dépeindre l’environnement froid. Les deux derniers vers concluent sur le sentiment que les montagnes sont isolées et les forêts profondes, qu’il n’est pas facile de voir la lumière du soleil, et que le cœur est comme un puits sec, comme s’il était indifférent aux changements de saisons tout au long de l’année.

Les sept premiers vers du poème décrivent en détail la froideur de l’environnement, et seul le dernier vers montre l’état d’esprit transcendantal de l’auteur. Les montagnes, l’eau, le vent, la neige, les oiseaux, les personnes, les situations et les sentiments dispersés à l’origine du poème sont organisés en un tout, qui est continu et renforce le sens du poème avec des couleurs émotionnelles fortes.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong

À propos du poète:

Hanshan(寒山) était un moine, connu sous le nom de Hanshanzi. Ses poèmes sont en langage courant et il en a plus de 300.

Total
0
Shares
Prev
Printemps naissant au palais du laurier
zao chun gui lin dian ying zhao

Printemps naissant au palais du laurier

Le carrosse sort du palais enbaumé,L'étang de musique est inondé

Next
Une vue à la campagne
ye wang wang ji

Une vue à la campagne

La vue au bord de l'eau s'étend au soir,J'erre ça et là sans rien vouloir

You May Also Like