Le palais de l’étape

xing gong yuan zhen
Déserté le palais royal d’antan,
Pour qui poussent encore les rouges fleurs?
Une dame d’honneur aux cheveux blancs
Regrette seule l’ancien empereur.

Poème chinois:

「行宫」
寥落古行宫, 宫花寂寞红。
白头宫女在, 闲坐说玄宗。

元稹

Explication du poème:

Le palais dont il est question dans ce poème est le palais Shangyang à Luoyang. Selon Bai Juyi, à la fin du Tianbao, de nombreuses courtisanes ont été « submergées » dans ce palais, isolées du monde extérieur, fermé pendant quarante ans. Ce poème raconte les doléances interminables des courtisanes et exprime la sympathie du poète.

Les deux premiers vers sont les suivants : le palais ancien, autrefois magnifique, est devenu un lieu désolé et froid, le palais est entouré de fleurs magnifiques, et il est ouvert, solitaire et solitaire.

Commencez par décrire l’environnement. Le palais est très vide et froid, et délabré, un tel environnement suggère lui-même le changement du passé et le déclin actuel. Les fleurs rouges délicates et le vieux palais contrastent, renforçant le sentiment de changement de la prospérité et du déclin du monde.

Les deux dernières lignes : les quelques courtisanes aux cheveux blancs qui ont survécu, assises sans rien faire, ne peuvent que raconter les anecdotes de l’empereur Xuanzong.

Les fleurs du palais ont fleuri comme autrefois, et quand la servante fleurie du palais est devenue une vieille femme aux cheveux blancs. Les choses ne sont plus les mêmes, cela contient beaucoup de chagrin, beaucoup de tristesse, c’est évident. La dernière phrase des courtisanes exprime la solitude et l’impuissance des longues années où elles ont été abandonnées au froid. Autrefois, elles fronçaient les sourcils et souriaient, s’habillaient de beaux vêtements uniquement pour plaire au roi, et maintenant qu’elles n’ont plus la chance de voir le visage du dragon, que peuvent-elles faire d’autre ? Elles ne peuvent que s’ennuyer et rester « oisives » dans le froid du palais. Et ce dont parlent ces courtisanes, c’est encore de l’ancien temps.

Le poème entier ne compte que vingt mots, mais il forme une image merveilleuse avec des couleurs claires et des personnages qui sautent aux yeux. Cette image déclenche l’imagination du lecteur : les jeunes filles du palais, qui étaient jeunes et belles, avec une posture délicate et des qualités lascives, vivent dans l’ancien palais isolé sans raison, et année après année, leur jeunesse s’estompe, leurs visages rouges s’estompent, leurs cheveux gris s’accumulent fréquemment, et il n’est pas possible de revenir sur le passé !

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Yuan Zhen

Yuan Zhen (元稹), 779 – 831 après J.-C., originaire de Luoyang, dans la province du Henan, fut pauvre dans ses jeunes années et devint fonctionnaire en 793 après avoir réussi l’examen impérial, mais il fut ensuite rétrogradé pour avoir offensé les eunuques et les bureaucrates démodés, et mourut d’une violente maladie sur le chemin de son poste. Il était ami avec Bai Juyi et écrivait souvent des poèmes ensemble.

Total
0
Shares
Prev
À mon épouse défunte III
qian bei huai III

À mon épouse défunte III

Assis à loisir, peiné pour toi comme pour moi

Next
Pensée à mon épouse défunte IV
li si wu shou ⅳ

Pensée à mon épouse défunte IV

Nulle eau par terre n 'est si vaste que la mer; Rien au-dessus du mont n 'est

You May Also Like