La nouvelle-mariée

xin jia niang
Mariée depuis trois jours, je fais la cuisinière;
Je me lave les mains et prépare un bouillon.
Ne sachant s’il plaît au goût de ma belle-mère,
Je demande à ma belle-sœur si ça sent bon.

Poème chinois:

「新嫁娘」
三日入厨下, 洗手作羹汤。
未谙姑食性, 先遣小姑尝。

王建

Explication du poème:

Il s’agit d’un poème populaire sur la prudence et le comportement d’une nouvelle mariée lorsqu’elle arrive chez ses beaux-parents.

Les deux premiers vers : « Le troisième jour après le mariage, je suis allée à la cuisine et je me suis lavé les mains pour faire de la soupe moi-même.

À peine arrivée chez ses beaux-parents, elle doit faire attention à chacun de ses gestes. D’une part, elle craint qu’on se moque d’elle et, d’autre part, elle a peur du regard froid ou des réprimandes de sa belle-mère, ce qui est une mentalité courante chez les nouvelles mariées dans la société féodale. Comment cette nouvelle mariée a-t-elle fait face à cette situation ? Dans l’Antiquité, le troisième jour après le mariage, la coutume voulait que l’on fasse la cuisine. La mariée était solennelle et voulait améliorer le repas.

Les deux dernières phrases : ne connaissant pas encore les goûts de sa belle-mère, faire un bon repas et le faire goûter d’abord à sa belle-sœur.

Mais comment faire pour que ce repas soit bon ? Je n’ai jamais vécu avec ma belle-mère et je ne connais pas du tout ses goûts, mais ma belle-sœur est juste à côté de moi ! Elle a vécu avec sa belle-mère depuis son enfance, elle doit donc connaître ses goûts, alors pourquoi ne pas lui faire goûter ? Ainsi, la jeune mariée astucieuse a non seulement résolu le problème, mais elle a également resserré ses liens avec sa belle-sœur et amélioré ses propres relations dans son nouveau foyer. La nouvelle mariée a donc fini par préparer un repas au goût de sa belle-mère.

Le poème donne une bonne image d’une nouvelle mariée intelligente et pleine de ressources à travers les difficultés rencontrées par une jeune mariée lorsqu’elle cuisine pour la première fois dans la maison de sa belle-mère et la solution qu’elle a trouvée.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Wang Jian (王建), vers 766 – 830 après J.-C., était originaire de Xuchang, dans la province du Henan. Il a été admis comme érudit en 775 après J.-C. Il a été pauvre toute sa vie. Il a été pauvre toute sa vie, ce qui lui a permis d’avoir un contact plus large avec la société et de comprendre les sentiments du public. Ses poèmes lefu, qui reflètent la réalité, traitent de sujets variés et présentent une certaine profondeur de pensée.

Total
0
Shares
Prev
Épouse transformée en roche
wang fu shi

Épouse transformée en roche

Le long fleuve coule où Elle attend son époux

Next
La chanson d’une amourette I
tiao xiao ling · tuan shan

La chanson d’une amourette I

L’éventail ouvert, L’éventail ouvert,Le visage de la belle est à couvert

You May Also Like