Le lac d’Ouest en juillet paraît plus beau aux yeux.
Différent de la vue de toute autre saison.
Les feuilles des lotus verdissent jusqu’aux cieux,
Et le soleil rougit les fleurs de ses rayons.
Poème chinois:
「晓出净慈寺 · 其二」
杨万里
毕竟西湖六月中,风光不与四时同。
接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。
Explication du poème:
Ce poème est le deuxième de tout le groupe, qui exprime la réticence à se séparer d'amis en décrivant de façon tordue le magnifique paysage du lac de l'Ouest en juin.
Les deux premiers vers : « En fin de compte, c'est la vue du lac de l'Ouest en juin, le paysage est très différent des autres saisons.
Le poète a dit au début qu'après tout, la vue du lac de l'Ouest en juin, le paysage n'est pas le même que les autres saisons, ces deux lignes de vers simples et sans fioritures plus que l'été du paysage du lac de l'Ouest est différent. Le poème semble sortir de la bouche, c'est le sentiment le plus intuitif après la grande surprise, ce qui renforce la beauté du lac de l'Ouest.
Les deux derniers vers : des couches denses de feuilles de lotus s'étendent, un vert illimité, comme le ciel, le soleil des fleurs de lotus sont d'un rouge particulièrement vif.
Ensuite, le poète utilise des lignes pleines de contrastes de couleurs forts pour donner au lecteur une image de grand rouge, de grand vert, de merveilleux et de stupéfiant : avec le lac et s'étendant jusqu'à la fin des feuilles de lotus et le ciel bleu se confondent, résultant en un espace artistique « infini », peint d'un turquoise infini ; dans ce fond turquoise, mais aussi taché de la lumière du soleil sous les fleurs de lotus, les fleurs de lotus sont d'un rouge éclatant. Sur le fond de cette couleur turquoise, il y a des fleurs de lotus sous la lumière du soleil, si rouge et si brillante.
Le poète saisit cette scène unique au cœur de l'été d'une manière générale et pertinente. Ce type de transformation dans le schéma d'écriture, bien qu'il y ait des hauts et des bas, n'est pas brusque. L'écriture apparemment simple présente au lecteur une situation artistique évocatrice.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Yang Wanli (杨万里), 1127-1206 après J.-C., était un ministre de la dynastie Song et un poète célèbre, originaire du comté de Jishui, dans la province de Jiangxi. Yang Wanli a composé plus de 20 000 poèmes au cours de sa vie, et 4 200 de ses œuvres sont en circulation. La langue de ses poèmes est simple et compréhensible, fraîche et naturelle, et riche en humour, et la plupart de ses poèmes décrivent des paysages naturels, tandis que beaucoup d'entre eux reflètent les difficultés du peuple.