Parmi les vivants,
Soyez le plus fort,
Et le plus vaillant
Parmi tant de morts!
On pense à Xiang Yu
Même ces jours-ci,
Qui n’a pas survécu
A ceux qui l’ont suivi.
Poème chinois
「夏日绝句」
李清照
生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东。
Explication du poème
Ce poème fut composé sous la dynastie des Song du Sud, alors que les troupes Jin envahissaient le sud et que la nation sombrait dans le chaos. La poétesse Li Qingzhao, d'une plume vigoureuse et passionnée, célèbre la noblesse d'âme de Xiang Yu, le roi guerrier de Chu, exprimant ainsi son mépris pour les dirigeants des Song du Sud qui préféraient une lâche survie à l'honneur. Ces vers dissimulent également sa déception et son ironie envers son époux Zhao Mingcheng, qui avait fui devant le danger.
Premier couplet: « 生当作人杰,死亦为鬼雄。 »
shēng dāng zuò rén jié. sǐ yì wéi guǐ xióng.
Vivant, devenir un héros parmi les hommes ;
Mort, demeurer un champion parmi les esprits.
Ces deux vers, d'une résonance martiale, expriment l'admiration de la poétesse pour l'héroïsme véritable. Vivant ou mort, on doit conserver un esprit indomptable, faire preuve de courage et de droiture. Pour une âme noble, la valeur de la vie ne réside pas dans une survie honteuse, mais dans l'accomplissement d'œuvres immortelles.
Deuxième couplet: « 至今思项羽,不肯过江东。 »
zhì jīn sī xiàng yǔ. bù kěn guò jiāng dōng.
Aujourd'hui encore on se souvient de Xiang Yu,
Qui refusa de fuir au-delà du fleuve.
Cette allusion au suicide de Xiang Yu sur les rives de la rivière Wu illustre le respect de la poétesse pour l'intégrité héroïque. Bien que vaincu, Xiang Yu gagna l'admiration posthume par sa fermeté inflexible. Li Qingzhao utilise cette référence pour critiquer la lâcheté des dirigeants des Song du Sud, trop prompts à négocier la paix, tout en exprimant amèrement sa désapprobation envers son mari qui avait choisi la fuite.
Appréciation globale
Ce poème, d'une langue concise et d'une énergie puissante, condense en vingt caractères une ferveur patriotique intense. En évoquant le choix héroïque de Xiang Yu, qui préféra la mort au déshonneur, la poétesse exalte la noblesse d'âme tout en dénonçant par contraste la faiblesse des dirigeants de son époque. Au-delà de la critique politique, ces vers révèlent sa propre inflexibilité. Malgré sa brièveté, le poème frappe avec force, incarnant le style vigoureux et passionné de Li Qingzhao.
Traits stylistiques
- Allégorie historique à portée politique : L'éloge apparent de Xiang Yu sert en réalité à condamner les Song du Sud et Zhao Mingcheng, avec une ironie mordante.
- Concision extrême, densité sémantique : Vingt caractères seulement, mais trois allusions historiques, enrichissant considérablement la portée du message.
- Antithèse frappante : L'affirmation héroïque « Vivant, devenir un héros… » contraste violemment avec le rappel du sacrifice de Xiang Yu, créant une tension dramatique.
Éclairages
Bien plus qu'une simple évocation historique, ce poème constitue un véritable manifeste patriotique. Il nous enseigne que l'héroïsme véritable ne réside pas dans les victoires militaires, mais dans la capacité à faire face à l'adversité avec intégrité. Confrontés aux défis de l'existence, seuls la fermeté de nos convictions et le courage de nos actions nous permettront de vivre sans regret, à la hauteur de notre époque et de nous-mêmes.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Li Qing-zhao (李清照), 1084 - 1156 après J.-C., était un poète représentatif de l'école Wanjiao de la dynastie Song, originaire de Jinan, dans la province de Shandong. Ses poèmes sont appréciés depuis des milliers d'années, et l'un des cratères de Mercure porte son nom en l'honneur de cette femme écrivain exceptionnelle.