Parmi les vivants,
Soyez le plus fort,
Et le plus vaillant
Parmi tant de morts!
On pense à Xiang Yu
Même ces jours-ci,
Qui n’a pas survécu
A ceux qui l’ont suivi.
Poème chinois:
「夏日绝句」
李清照
生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东。
Explication du poème:
Il s'agit d'un poème de paysage, le poète saisit les caractéristiques du paysage après le coucher du soleil, et écrit un royaume qui est brumeux mais pas illusoire, tranquille mais pas solitaire.
Dans les deux premiers vers, la ville de Sizhou, entourée par la rivière blanche, est toute seule et semble si loin. Sous le crépuscule brumeux, le bateau est tranquillement amarré, et de temps en temps, la conversation du batelier se fait entendre.
Les deux premiers vers sont consacrés à l'eau. Le fleuve est comme un ruban, et la ville solitaire se dresse contre lui, constituant un contraste entre le mouvement et l'immobilité sur l'écran. Le vers suivant évoque les bateaux sur la rivière Huaihe et le son des conversations des gens, qui ne sont ni bruyantes ni tapageuses, mais plutôt des voix humaines intermittentes dérivant de loin en loin. L'atmosphère de l'ensemble du poème n'en est pas pour autant ennuyeuse, et le royaume est plus calme.
Dans les deux derniers vers, l'ombre d'une montagne verte flottant au-dessus des forêts est aussi verte qu'une image ; je pense qu'il doit s'agir de la montagne verte située au point d'inflexion de la rivière Huai Shui.
Les troisième et quatrième lignes se concentrent sur la montagne. Le poète parle d'une touche de verdure dans le ciel derrière les bois, suggérant les montagnes au loin. Dans son écriture, la forêt n'est qu'une toile de fond, et les montagnes sont le personnage principal, mais ce « personnage principal » arrive tardivement et n'apparaît pas avant la scène finale. Le dernier vers du poème ne répond pas seulement à l'allusion du vers précédent, mais crée également une image d'eau blanche tournant autour des collines vertes.
Le style du poème est frais et élégant, et l'atmosphère est claire, ce qui témoigne des compétences artistiques extraordinaires du poète.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Qing-zhao (李清照), 1084 - 1156 après J.-C., était un poète représentatif de l'école Wanjiao de la dynastie Song, originaire de Jinan, dans la province de Shandong. Ses poèmes sont appréciés depuis des milliers d'années, et l'un des cratères de Mercure porte son nom en l'honneur de cette femme écrivain exceptionnelle.