Je vois, le cœur brisé, le printemps s’en aller;
Canne en main, sur l’îlot je ne peux l’arrêter.
L’iule de saule, au gré du vent, danse la ronde;
Les fleurs de pêcher tombées s’en vont avec l’onde.
Poème chinois
「绝句漫兴九首 · 其五」
杜甫
肠断春江欲尽头,杖藜徐步立芳洲。
颠狂柳絮随风舞,轻薄桃花逐水流。
Explication du poème
Aux critiques est une série de poèmes composée par Du Fu en réponse à certains lettrés de son époque qui, aveuglément attachés à l'ancien style, méprisaient les œuvres contemporaines. Au début de la dynastie Tang, Wang Bo, Yang Jiong, Lu Zhaolin et Luo Binwang étaient connus sous le nom des "Quatre grands maîtres du début des Tang". Leur style poétique, frais et élégant, avec un langage raffiné, a jeté les bases de la prospérité de la poésie des Tang. Cependant, à l'époque des Tang médians, certains lettrés, préférant l'ancien style, se moquaient des œuvres des "Quatre grands maîtres", les qualifiant de "superficielles". Du Fu, profondément mécontent de cette attitude, a composé cette série de poèmes pour défendre la place littéraire des "Quatre grands maîtres" et exprimer ses propres idées littéraires.
Premier couplet: « 王杨卢骆当时体,轻薄为文哂未休。 »
Wáng Yáng Lú Luò dāng shí tǐ, qīng bó wéi wén shěn wèi xiū.
Le style de Wang Bo, Yang Jiong, Lu Zhaolin et Luo Binwang était caractéristique de leur époque, mais les railleurs ne cessent de mépriser leurs œuvres comme "superficielles".
Du Fu affirme directement que le style des "Quatre grands maîtres" représente la littérature du début des Tang, en phase avec l'esprit de leur temps. Ensuite, avec "ne cessent de mépriser", il pointe les moqueries de certains lettrés envers les œuvres des "Quatre grands maîtres", exprimant son indignation face à cette attitude.
Deuxième couplet: « 尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。 »
Ěr cáo shēn yǔ míng jù miè, bù fèi jiāng hé wàn gǔ liú.
Vous, les railleurs, disparaîtrez corps et nom, tandis que les œuvres de Wang, Yang, Lu et Luo couleront comme les fleuves, éternellement.
Du Fu utilise la métaphore des "fleuves éternels" pour affirmer la place immortelle des œuvres des "Quatre grands maîtres" dans l'histoire littéraire. En même temps, avec "disparaîtrez corps et nom", il avertit les détracteurs que l'histoire prouvera leur superficialité et leurs préjugés.
Analyse globale
Ce poème défend clairement et fermement la place littéraire des "Quatre grands maîtres du début des Tang". Le poète ne porte pas un jugement aveuglément élogieux ni hâtivement critique sur leurs œuvres, mais se place à la hauteur du développement historique, soulignant que chaque époque a son propre style littéraire. En utilisant l'image des "fleuves éternels", Du Fu illustre vivement l'idée que la littérature doit évoluer avec son temps, reflétant pleinement sa vision littéraire ouverte et respectueuse de la création contemporaine.
Caractéristiques de l'écriture
- Intégration de la réflexion dans la poésie, combinaison de l'argumentation et de l'émotion : Bien que ce poème soit qualifié de "plaisantant", il contient des idées littéraires profondes. À travers son éloge des "Quatre grands maîtres" et sa critique des détracteurs, le poète révèle la nécessité de respecter le développement des styles littéraires selon leur époque.
- Utilisation naturelle des allusions, subtilité et profondeur : Les noms "Wang, Yang, Lu et Luo" désignent clairement les "Quatre grands maîtres", de manière concise ; l'image des "fleuves éternels" est grandiose, soulignant la nature intemporelle de la littérature, avec une signification profonde.
- Contraste marqué, ton incisif : "Vous, les railleurs, disparaîtrez corps et nom" et "les fleuves éternels" forment un contraste frappant, montrant l'attitude ferme et incisive de Du Fu.
Réflexions
Dans ce poème, Du Fu souligne que l'évaluation littéraire ne peut être dissociée de son contexte historique, et qu'il ne faut pas déprécier une œuvre simplement parce que son style diffère de la tradition. Chaque époque a son propre style littéraire, et les générations futures devraient adopter une perspective évolutive pour apprécier la littérature, rejeter les préjugés, être ouvertes et inclusives, et apprendre les unes des autres. Cette vision reste pertinente pour la création littéraire et artistique d'aujourd'hui.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Du Fu (杜甫), 712 - 770 après J.-C., originaire de Xiangfan, dans la province de Hubei, est un grand poète réaliste de l'histoire chinoise. Du Fu a eu une vie difficile, et sa vie de troubles et de déplacements lui a fait ressentir les difficultés des masses, de sorte que ses poèmes étaient toujours étroitement liés aux événements actuels, reflétant la vie sociale de l'époque d'une manière plus complète, avec des pensées profondes et un horizon élargi.