Regret pour les pivoines I de Bai Juyi

xi mu dan hua i
Je plains les pivoines rouges devant mon perron:
Deux tiges seules restent fleuries jusqu ’au soir.
Si le vent se lève demain, elles périront;
A la lueur de lampe je leur dis au revoir.

Poème chinois:

「惜牡丹花 · 其一」
惆怅阶前红牡丹,晚来唯有两枝残。
明朝风起应吹尽,夜惜衰红把火看。

白居易

Explication du poème:

Bai Juyi est reconnu pour ses émotions délicates et son langage simple et compréhensible. Sa poésie ne se contente pas de décrire la réalité, elle véhicule aussi ses réflexions sur la vie. Ce poème, Regret pour les Fleurs de Pivoine, fait partie de ses œuvres tardives, écrites pendant sa période de retraite. À ce moment-là, le poète avait déjà connu les hauts et les bas de sa carrière et ressentait profondément l'impermanence de la vie. La pivoine, symbole de richesse et de prospérité depuis l'Antiquité, se fane sous les yeux du poète, déclenchant sa tristesse. En surface, ce poème parle de la mélancolie de la chute des fleurs, mais il renferme aussi les pensées du poète sur la fugacité de la vie et la beauté éphémère.

Premier Distique: "惆怅阶前红牡丹,晚来唯有两枝残。"
Je me tiens devant les marches, rempli de mélancolie, observant les pivoines rouges en pleine floraison. Cependant, au crépuscule, seules deux branches fanées restent.
Le poète établit immédiatement une tonalité de tristesse avec le mot "惆怅" (mélancolie), posant la base émotionnelle de tout le poème. Il observe les pivoines dans la cour en détail, capturant les deux branches fanées au milieu de la floraison, exprimant ainsi sa tristesse de manière précise. Le choix des mots comme "唯有" (seulement) et "两枝" (deux branches) dirige l'attention vers les fleurs en train de faner, soulignant la sensibilité du poète à la disparition de la beauté.

Deuxième Distique: "明朝风起应吹尽,夜惜衰红把火看。"
Si le vent se lève demain, ces pivoines restantes seront probablement emportées. En y pensant, je allume une torche la nuit, regardant les fleurs fanées avec une affection profonde.
Le poète anticipe le vent qui soufflera sur les fleurs et entraînera leur disparition totale, ce qui mène à l'action de "夜惜衰红" (lamenter les fleurs fanées la nuit). Allumer une torche pour regarder les fleurs la nuit souligne non seulement l'affection profonde du poète pour les pivoines, mais symbolise aussi la persistance dans l'appréciation de la beauté. La lumière de la torche éclaire les fleurs fanées, accentuant leur dernier éclat et la tristesse du poète. Le geste de "louer les fleurs" reflète finalement la réflexion du poète sur la brièveté de la vie et l'impermanence de toutes choses.

Appréciation Générale:

Bien que court, le poème se développe en couches successives, avec les émotions qui se construisent progressivement. Partant des fleurs fanées, le poète passe de la mélancolie du jour à l'appréciation des fleurs la nuit, et enfin à une vision du futur. Les émotions s'intensifient progressivement, atteignant un climax avec l'action de "allumer le feu pour regarder les fleurs". Il ne s'agit pas seulement d'une lamentation pour les fleurs, mais aussi d'une représentation de l'inévitabilité de la disparition des choses belles. Les pivoines, illuminées par la nuit et la lumière du feu, sont plus éclatantes mais aussi plus éphémères, à l'image des belles choses dans la vie—plus elles sont brillantes, plus elles sont destinées à disparaître rapidement.

Caractéristiques de l'Écriture:

  1. Structure Progressive et Émotions Riches: Le poème passe de la mélancolie du jour à l'appréciation des fleurs la nuit, et de la tristesse à l'anticipation du futur, approfondissant les couches émotionnelles.
  2. Détails Précis pour Renforcer l'Impact Émotionnel: Des détails comme "deux branches fanées," "le vent se lève demain," et "allumer une torche pour regarder les fleurs fanées" rendent la tristesse pour les fleurs réelle et palpable.
  3. Utilisation du Symbolisme: La pivoine n'est pas seulement une fleur, mais un symbole de beauté et de prospérité. Par sa lamentation pour la pivoine, le poète reflète sur la fugacité de la vie, du temps et de l'imprévisibilité du monde.

Insights:

Ce poème ne parle pas seulement des fleurs, mais aussi des profondes réflexions du poète sur l'impermanence de la vie et les affaires humaines. La vie est comme la fleur—belle mais éphémère. Nous ne pouvons pas arrêter le passage du temps, mais nous pouvons chérir l'instant présent et saisir ce qui est devant nous. Le poète, allumant une torche pour regarder les fleurs, montre la sagesse de chérir la beauté éphémère. Même en sachant que la beauté finira par se faner, nous pouvons toujours l'apprécier et l'aimer de tout cœur dans le temps limité qui nous est imparti.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Bai Ju-yi

Bai Juyi (白居易), 772 - 846 après J.-C., est le poète le plus prolifique de la dynastie Tang, avec des poèmes dans les catégories des oracles satiriques, de l'oisiveté, du sentimentalisme et des rythmes divers, et le poète le plus influent après Li Bai Du Fu (李白杜甫).

Total
0
Shares
Prev
Chanson de la frontière de Xu Hun
sai xia qu xu hun

Chanson de la frontière de Xu Hun

On se bat toute nuit au nord de la rivière, La moitié des soldats sont tués au

Next
Ode à l’automne I
qiu xing ba shou i

Ode à l’automne I

Les érables flétris par la rosée perlée,Le Mont Charmé exhale une vapeur

You May Also Like