Le printemps regretté II

xi chun du mu ii
La moitié du printemps s'en est allée.
Qu’a-t-on avec d’autres saisons à faire?
Enivrons-nous devant les fleurs fanées
Comme à la fin de l’année on boit son verre.
Je m’afflige devant le vin d’adieu
Et balaie sans cesse les fleurs tombées.
Peut-on arrêter le temps comme on veut,
De s’en aller d’année en année?

Poème chinois:

「惜春 · 其二」
春半年已除,其馀强为有。
即此醉残花,便同尝腊酒。
怅望送春杯,殷勤扫花帚。
谁为驻东流,年年长在手。

杜牧

Explication du poème:

Ce groupe de poèmes prend le printemps, la meilleure saison de l’année, comme symbole du temps et de la jeunesse, et écrit sur la façon dont on chérit le temps, et c’est le deuxième de ces poèmes.  

Les quatre premières lignes : Au milieu du printemps, l’année est terminée, et le reste de l’année est passé avec désinvolture. À cette époque, s’enivrer des restes de fleurs à la fin du printemps, c’est comme boire du vin avant le Nouvel An dans l’hiver froid de la lune croissante.

L’utilisation de l’hyperbole ici reflète clairement l’amour de l’auteur pour le printemps et souligne la signification du printemps pour l’auteur. Le sentiment douloureux de l’auteur pour la disparition du printemps est montré d’une manière si misérable et triste, et il envoie son regret pour le passage des années aux « fleurs brisées » et au « vin de la lune en cire ».

Les quatre dernières lignes : J’ai regardé le printemps partir avec désespoir, et j’ai balayé avec diligence les fleurs tombées sur le sol. Qui laissera le temps s’arrêter à cause de moi, et gardera pour moi à jamais ce beau temps ?

Le poète crée une atmosphère silencieuse et triste, exprimant davantage la solitude intérieure du poète à ce moment-là. En fin de compte, le temps est comparé à l’eau de source qui coule vers l’est, personne ne peut résister aux pas du temps, tout comme l’eau qui coule, que vous vous y accrochiez ou que vous la lâchiez, elle glissera inexorablement de vos doigts, goutte à goutte.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Du Mu

Du Mu (杜牧), 803 – 853 après J.-C., était originaire de Xi’an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l’un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.

Total
0
Shares
Prev
Au bord du fleuve V
jue ju man xing jiu shou v

Au bord du fleuve V

Je vois, le cœur brisé, le printemps s’en aller;Canne en main, sur l’îlot je ne

Next
Séparation avec un ruisseau
guo fen shui ling

Séparation avec un ruisseau

Le ruisseau semble avoir un cœur très bon,Il m’accompagne trois jours dans le

You May Also Like