La moitié du printemps s'en est allée.
Qu’a-t-on avec d’autres saisons à faire?
Enivrons-nous devant les fleurs fanées
Comme à la fin de l’année on boit son verre.
Je m’afflige devant le vin d’adieu
Et balaie sans cesse les fleurs tombées.
Peut-on arrêter le temps comme on veut,
De s’en aller d’année en année?
Poème chinois
「惜春 · 其二」
杜牧
春半年已除,其馀强为有。
即此醉残花,便同尝腊酒。
怅望送春杯,殷勤扫花帚。
谁为驻东流,年年长在手。
Explication du poème
Ce poème est une œuvre de Du Mu sur le thème de la tristesse du printemps, faisant partie de ses poèmes sur le thème "chérir le printemps". Le poète utilise le printemps comme symbole de la jeunesse et des beaux moments, et à travers ses sentiments sur la fin imminente du printemps, exprime son impuissance et ses regrets face au passage rapide du temps et à la brièveté de la vie. Ce poème, avec une émotion profonde, exprime des sentiments à travers des paysages, rempli de lamentations sur le passage des années.
Premier couplet: « 春半年已除,其馀强为有。 »
Chūn bàn nián yǐ chú, qí yú qiáng wéi yǒu.
Le printemps est déjà à moitié passé, le temps restant semble à peine exister.
Le poète utilise une exagération pour souligner la brièveté du printemps, exprimant un sentiment d'impuissance face au temps qui passe rapidement. Ici, "à peine exister" montre les sentiments du poète sur une vie occupée mais non reconnue.
Deuxième couplet: « 即此醉残花,便同尝腊酒。 »
Jí cǐ zuì cán huā, biàn tóng cháng là jiǔ.
À ce moment, boire en compagnie des fleurs fanées du printemps tardif, c'est comme boire du vin d'hiver pour se réchauffer.
Le poète utilise "fleurs fanées" pour symboliser la tristesse du printemps tardif et le passage du temps, tandis que "vin d'hiver", typique de l'hiver, contraste fortement avec le printemps, renforçant encore les sentiments de tristesse du poète face à la fin du printemps.
Troisième couplet: « 怅望送春杯,殷勤扫花帚。 »
Chàng wàng sòng chūn bēi, yīn qín sǎo huā zhǒu.
Tristement, je lève ma coupe pour dire adieu au printemps, et balaie avec diligence les fleurs tombées.
Ici, "lever la coupe pour dire adieu au printemps" est un rituel de chérir le printemps, tandis que le détail du "balai à fleurs" concrétise l'émotion, montrant l'impuissance du poète à retenir la lumière du printemps et sa tristesse.
Quatrième couplet: « 谁为驻东流,年年长在手。 »
Shéi wèi zhù dōng liú, nián nián cháng zài shǒu.
Qui peut m'aider à retenir l'eau qui coule vers l'est, pour qu'elle reste chaque année dans mes mains ?
Le dernier couplet utilise "l'eau qui coule vers l'est" comme métaphore du temps qui passe rapidement, exprimant l'impuissance du poète à retenir la jeunesse et les beaux moments. En particulier, la phrase "reste chaque année dans mes mains" est pleine de désir et de regret, devenant le point culminant émotionnel du poème.
Analyse globale
Ce poème utilise le printemps comme symbole du temps et de la jeunesse, montrant l'impuissance du poète face au passage rapide du temps et ses sentiments sur la jeunesse disparue. Le poète utilise "fleurs fanées" pour refléter sa propre situation, et utilise des images concrètes comme "lever la coupe pour dire adieu au printemps" et "balai à fleurs" pour exprimer sa déception intérieure. En particulier, "Qui peut m'aider à retenir l'eau qui coule vers l'est, pour qu'elle reste chaque année dans mes mains ?" est le point culminant du poème, montrant le désir du poète de retenir le temps mais son impuissance à le faire, plein de tristesse et de résonance durable. Le poème entier, avec une émotion sincère et une signification profonde, montre pleinement les sentiments uniques de Du Mu sur la tristesse du printemps et le chérissement du temps.
Caractéristiques de l'écriture
- Expression des émotions à travers le paysage, fusion des émotions et des scènes : Le poète utilise des images comme "fleurs fanées" et "vin d'hiver" pour exprimer habilement ses sentiments de chérir le printemps et de regretter le temps.
- Détails vivants, atmosphère mélancolique : La description de détails comme le "balai à fleurs" donne une couleur émotionnelle plus profonde aux images de la vie quotidienne.
- Utilisation naturelle des allusions, émotion sincère : Bien que le poème n'utilise pas directement d'allusions, l'utilisation habile d'images comme "vin d'hiver" transmet une signification culturelle profonde.
Réflexions
Ce poème nous rappelle que le temps passe rapidement et que la jeunesse est courte, et que nous devons chérir le moment présent et faire en sorte que chaque instant soit plein et significatif. Bien que le désir du poète de "retenir l'eau qui coule vers l'est" ne puisse être réalisé, il exprime une résonance émotionnelle commune à l'humanité : face au temps qui passe, nous devons chérir le présent et bien traiter le temps.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Du Mu (杜牧), 803 - 853 après J.-C., était originaire de Xi'an, dans la province de Shaanxi. Parmi les poètes Tang, il était l'un de ceux qui présentaient des caractéristiques propres, et les générations suivantes ont aimé le classer aux côtés de Li Shangyin. Les poèmes de Du Mu sont lumineux et fluides, riches en couleurs.