Joie de nous rencontrer! douleur de nous quitter!
Le vent d’est ne peut raviver cent fleurs fanées.
Le ver meurt de soif d’amour, sa soie epuisée;
La chandelle ne pleure plus, à cœur brûlé.
J'ai peur que tes cheveux grisonnent à la brune.
Sens-tu dans mes sérénades le froid de lune?
Le chemin n’ est pas long d’ici au mont des Belles;
Je prie l’Oiseau Bleu de m’apporter tes nouvelles.
Poème chinois:
「无题 · 相见时难别亦难」
李商隐
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Explication du poème:
Ceci est l'un des poèmes sans titre les plus célèbres de Li Shangyin, un grand poète de la dynastie Tang. Les poèmes sans titre de Li sont connus pour leurs émotions délicates et leurs images profondes. Écrit du point de vue d'une femme, ce poème utilise des images riches et un ton tendre pour exprimer la douleur de la séparation et la persévérance de l'amour. Tout en déplorant l'impuissance face à la réalité, il reflète également une quête persistante d'idéaux, incarnant un fort sens du romantisme.
Premier Distique :« 相见时难别亦难,东风无力百花残。 »
(Se rencontrer est déjà ardu, mais se séparer est encore plus douloureux, surtout à la fin du printemps, lorsque le vent d’est faiblit et que les fleurs commencent à faner.)
Le narrateur, entravé par des obstacles à l'amour, déplore la difficulté de se rencontrer et la plus grande tristesse de la séparation. L'image des fleurs fanées au printemps accentue leur chagrin intérieur et leur désarroi.
Deuxième Distique :« 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 »
(Les vers à soie continuent de filer jusqu'à leur dernier souffle, et les bougies versent leurs larmes jusqu'à ce que leur flamme s'éteigne en cendres.)
Cette métaphore vivante exprime une profonde et inébranlable dévotion. Malgré un avenir incertain, le narrateur investit tout son être dans l'amour, symbolisant une loyauté et un dévouement éternels.
Troisième Distique :« 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 »
(En regardant dans le miroir à l’aube, je crains que mes cheveux autrefois noirs ne soient devenus gris ; dans la solitude de la nuit, mes lamentations poétiques s’accompagnent de la lumière froide de la lune.)
Le chagrin et la nostalgie du narrateur sont illustrés à travers les images du vieillissement et des nuits blanches. La fusion de la froideur de la nature et de l'angoisse émotionnelle renforce la profondeur de leur mélancolie.
Quatrième Distique :« 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。 »
(Le Mont Penglai, montagne mythique, semble proche, mais aucun chemin n’y conduit. Je ne peux que confier mes espoirs à l’oiseau bleu attentif pour transmettre mes pensées.)
En évoquant des images mythologiques, le poème révèle un désir de réunion au milieu de la dure réalité. L'oiseau bleu, symbole d'espoir et de connexion, souligne à la fois l'espoir désespéré du narrateur et sa solitude écrasante.
Caractéristiques stylistiques:
- Images riches, émotions profondes : Les métaphores comme les vers à soie et les bougies illustrent magnifiquement la dévotion sans fin, intensifiant la poignance d’un amour inachevé.
- Fusion des émotions et des paysages : Les fleurs fanées et le miroir du matin mêlent les paysages extérieurs aux tourments intérieurs, créant une résonance émotionnelle complexe.
- Utilisation subtile des allusions : Les références à l'oiseau bleu et au Mont Penglai enrichissent la qualité romantique et éthérée du poème, tout en amplifiant les thèmes de la séparation et de la nostalgie.
- Structure compacte, progression émotionnelle : Le poème évolue du deuil de la séparation à l’expression d’un amour inébranlable, puis à un désir de réunion, créant un crescendo émotionnel rythmique.
Appréciation générale:
Les émotions complexes et les images profondes de ce poème en font un classique de la poésie amoureuse chinoise. En commençant par la douleur de la séparation, le poète déploie une narration en couches qui équilibre désespoir et persévérance. Le narrateur, emprisonné dans une nostalgie incessante, incarne à la fois les joies et les tristesses profondes de l'amour. Ce portrait tragique mais tendre résonne avec les lecteurs, rendant sa profondeur émotionnelle intemporelle.
Enseignement:
Ce poème transmet une vérité intemporelle sur l'amour : les sentiments sincères perdurent même face aux obstacles et à la séparation. Il rappelle aux lecteurs la résilience et la puissance transformatrice de l'amour authentique, tout en illustrant l'art de mêler des images naturelles à des émotions humaines. L'œuvre de Li Shangyin continue d'inspirer par sa capacité à exprimer des sentiments complexes à travers un art poétique intemporel.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 - 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.