Elle courd le rideau de soie orné de queue
De phénix vert jusqu à la nuit approfondie.
L'évantail en forme de la lune ne peut
Voiler son amour pour la voiture partie.
La bougie la trouve seule par faible lueur
Sans ses nouvelles quand fleurit le grenadier.
Son cheval doit s'attacher au saule pleureur.
Quand le vent sud-ouest pourrait-il le ramener?
Poème chinois
「无题 · 凤尾香罗薄几重」
李商隐
凤尾香罗薄几重,碧文圆顶夜深缝。
扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通。
曾是寂寥金烬暗,断无消息石榴红。
斑骓只系垂杨岸,何处西南待好风?
Explication du poème
Ce poème exprime avec délicatesse et retenue l'admiration du poète pour une femme. Bien que les sentiments ne soient pas explicités, une combinaison ingénieuse d'images et d'évocations mêlées dépeint une affection jamais approfondie mais persistante. De la rencontre fortuite à la longue nostalgie, le poète utilise des images telles que la confection d'un rideau de soie, l'éventail masquant un visage, la solitude des chandelles nocturnes ou la rougeur des fleurs de grenadier pour créer un univers à la fois vaporeux et profond d'admiration amoureuse.
Premier distique : « 凤尾香罗薄几重,碧文圆顶夜深缝。 »
Fèng wěi xiāng luó báo jǐ chóng, bì wén yuán dǐng yè shēn féng.
Des couches de soie parfumée ornées de queues de phénix, Tard dans la nuit, elle coud encore le dôme aux motifs de jade.
Le poète dépeint avec grâce la silhouette occupée de la femme dans la nuit. Les détails comme la "queue de phénix", la "soie parfumée" et les "motifs de jade" révèlent sa douceur et son habileté, tout en trahissant l'admiration profonde du poète.
Second distique : « 扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通。 »
Shàn cái yuè pò xiū nán yǎn, chē zǒu léi shēng yǔ wèi tōng.
Son éventail, tel un croissant lunaire, peine à dissimuler sa pudeur, Le roulement du carrosse tel le tonnerre empêche tout échange.
Ce distique capture une brève mais belle rencontre. La timidité de la femme et l'attente du poète s'entrelacent, mais la réalité les sépare brutalement. Cette occasion manquée devient source d'une nostalgie tenace.
Troisième distique : « 曾是寂寥金烬暗,断无消息石榴红。 »
Céng shì jì liáo jīn jìn àn, duàn wú xiāo xī shí liú hóng.
Jadis, dans la solitude, la braise dorée s'éteignait, Sans nouvelles, jusqu'à la rougeur des grenades.
La nuit où la chandelle s'éteint symbolise l'attente douloureuse, la floraison des grenadiers marque le temps qui passe. Malgré une longue nostalgie, aucune nouvelle ne vient, exprimant la profonde mélancolie du poète.
Quatrième distique : « 斑骓只系垂杨岸,何处西南待好风? »
Bān zhuī zhǐ xì chuí yáng àn, hé chǔ xī nán dài hǎo fēng?
Mon cheval pie reste attaché sous les saules pleureurs, Où attendre le bon vent du sud-ouest pour nos retrouvailles ?
Le "cheval pie" représente la fidélité du poète, les "saules pleureurs" évoquent le possible lieu de résidence de la femme. Le "vent du sud-ouest", allusion classique, symbolise l'espoir de communiquer son affection et de se revoir. Ce distique mêle résignation et fragile espoir.
Analyse approfondie
Ce poème exprime avec finesse un amour inabouti. La confection nocturne du rideau symbolise la nostalgie, la rencontre éphémère montre l'intersection brève des cœurs, l'extinction de la chandelle et la floraison des grenadiers reflètent l'attente vaine, tandis que le "vent du sud-ouest" offre un ultime espoir. D'une mélancolie subtile, le poème dégage une puissante force artistique par sa construction ingénieuse et son expression retenue.
Spécificités stylistiques
- Images riches et symboliques : Le poète utilise des éléments concrets (soie, chandelle, grenades) pour exprimer des sentiments, ajoutant profondeur et subtilité.
- Sentiments complexes et expression indirecte : Plutôt que de déclarer sa nostalgie, le poète utilise souvenirs, contrastes et questions rhétoriques pour révéler ses émotions.
- Allusions classiques habiles : La référence au "vent du sud-ouest" enrichit la culture poétique et rend la conclusion plus suggestive.
Éclairages
Ce poème illustre une expression subtile et profonde des sentiments, rappelant que certaines émotions, bien que brèves, peuvent marquer durablement. La fascination instantanée et la nostalgie persistante du poète reflètent une expérience universelle : croiser un être qui touche notre cœur, sans que le destin permette plus. La profondeur du poème réside dans sa capacité à transcender l'individu pour évoquer toutes les affections inachevées, suscitant chez le lecteur écho et émotion.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong(许渊冲)
À propos du poète
Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 - 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.