Dans la salle sans souci pend un rideau lourd,
Réveillée, elle trouve la nuit solitaire.
La vie d’une amoureuse n’est qu’un rêve court;
Une vierge n 'a pas d’époux, qu ’a-t-elle à faire?
Le lotus est faible contre les vague et vent,
La lune parsème des rosées sur les lauriers
Quoiqu’inutile de songer à un amant,
Que pourrait-on faire à un cœur désespéré?
Poème chinois:
「无题 · 重帷深下莫愁堂」
李商隐
重帷深下莫愁堂,卧后清宵细细长。
神女生涯原是梦,小姑居处本无郎。
风波不信菱枝弱,月露谁叫桂叶香。
直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。
Explication du poème:
Ce poème exprime les sentiments oniriques d’une femme qui vit seule dans un boudoir, ce qui traduit vaguement les sentiments personnels de la poétesse à l’égard de sa vie.
Dans les deux premiers vers, les rideaux pendent profondément dans le hall silencieux ; allongée seule sur le lit, elle se souvient du passé et ressent la longue nuit silencieuse.
Des couches et des couches de rideaux pendent dans le boudoir, profond et silencieux ; tard dans la nuit, la propriétaire du boudoir s’est couchée, mais le cœur lourd, se tournant et se retournant, la nuit longue et morne, comme elle est longue. Pourquoi a-t-elle été si lente à s’endormir ? À quoi pense-t-elle ? Le poème ne dit rien, laissant l’imagination du lecteur s’exprimer.
Troisième et quatrième lignes : la déesse sorcière de la montagne a rencontré le roi de Chu, mais ce n’était qu’un rêve ; la résidence de la petite nonne à Qingxi, elle était seule sans palefrenier.
Est-elle insomniaque pendant de longues nuits ? Faire des rencontres romantiques et vivre une vie d’amour en tant que déesse de Wushan s’avère n’être qu’un rêve. Nous n’avons aucun moyen de savoir si ce rêve est son aspiration ou si les nuages et la pluie de Wushan sont devenus oniriques au fil du temps. Mais le statu quo est évident, elle est toujours comme la petite nonne de Qingxi, seule et sans palefrenier.
Cinquième et sixième lignes : la tempête ne croit pas que la branche de diamant soit molle et faible, mais elle est encline à être détruite ; comme les feuilles d’osmanthus aux qualités parfumées et magnifiques, mais il n’y a pas de rosée de lune pour les hydrater et les rendre parfumées.
Ensuite, les choses objectives insinuent les sentiments subjectifs : le diamant est né dans l’eau, le vent a soufflé, les vagues ont déferlé, provoquant l’envol des feuilles de diamant, la branche de diamant veut se briser ; la branche de diamant est faible, et la tempête de vent « ne croit pas », cela signifie-t-il que certaines choses aussi minces que la branche de diamant ne sont pas capables de résister aux vagues de la vie, même si « ne croit pas », d’aller à contre-courant. « Il n’y a pas d’autre solution que d’aller à l’encontre de la tendance, en fin de compte en vain. Gouttes de rosée sous la lune, qui nourrira les feuilles de laurier, pour qu’elles crachent le parfum de la chaleur, ne révélant personne sur qui compter, aucun soutien pour le ressentiment fantomatique.
Les deux dernières phrases : même si l’amour de tous n’est pas bon, mais ce cœur mélancolique peut aussi être considéré comme de l’infatuation.
Exprime directement les sentiments : même si l’amour de l’amour n’est pas bénéfique, cela n’empêche pas l’amour de l’amour et les sentiments mélancoliques de persister, de se déchaîner. Savoir qu’il est inutile de penser l’un à l’autre, mais être déçu, c’est déjà profond, sincère, et on ne peut pas l’arrêter.
L’ensemble du poème est riche en connotations, euphémique dans sa formulation, subtil dans sa technique et d’une grande portée dans sa signification.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Shangyin (李商隐), oriundo de la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan, 813 – 858 d. C., fue un joven en circunstancias extremadamente difíciles. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.