Le perron d’or est bien balayé.
Blanche comme neige est la gelée.
Baissant le rideau, je joue de la musique,
La lune me rend mélancolique.
Poème chinois:
「吴声子夜歌」
崔国辅
净扫黄金阶,飞霜皓如雪。
下帘弹箜篌,不忍见秋月。
Explication du poème:
Ce poème dépeint une scène nocturne et l’état d’esprit du poète.
Les deux premiers vers : Dans la nuit, balayant les marches dorées, volant le givre brillant comme la neige. Le poète balaie les marches dorées, décrivant à quel point elles sont brillantes et propres. Le givre de la nuit est si blanc qu’il ressemble à de la neige.
Les deux derniers vers : tirer le rideau, jouer du konghou et ne pas supporter de voir la lune d’automne. Le poète a baissé le rideau et joué du konghou, et ce son de cithare peut exprimer l’émotion intérieure du poète. Le poète ne supporte pas de regarder la lune d’automne, probablement parce que la luminosité et la solitude de la lune d’automne le rendent triste et lui donnent le mal du pays.
L’ensemble du poème dépeint une scène nocturne calme et solitaire dans un langage concis, qui exprime l’émotion intérieure du poète. À travers la description du paysage et le son de la cithare et de la lune, le poète montre ses sentiments pour la beauté et la solitude. L’ensemble du poème est empreint d’une profonde émotion et d’une belle atmosphère, donnant aux gens un sentiment de calme et de désolation.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Cui Guofu (崔国辅 ) était un poète de la dynastie Tang, originaire de Suzhou. En 726, il a pris le rang de jinshi. Ses poèmes sont célèbres pour leurs cinq strophes.