Printemps aux pechers fleuris

wu ling chun · feng zhu chen xiang hua yi jin
Le vent s’apaise et la poussière est parfumée
De fleurs tombées.
11 se fait tard, je suis trop lassé
Pour peigner mes cheveux, hélas!
11 n’est plus; le paysage afflige mon cœur.
D’en parler me tire les pleurs.

On dit que le printemps est beau
Aux Deux Ruisseaux.
Je voudrais m’y promener en bateau.
Mais je crains
Que la barque ne soit trop légère
Pour porter mon chagrin
Trop lourd sur la rivière.

Poème chinois:

「武陵春 · 风住尘香花已尽」
风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。
闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。

李清照

Explication du poème:

Ce poème exprime l'amertume et le chagrin les plus profonds du poète à travers le paysage du printemps crépusculaire.   

La simplicité et la subtilité des paroles témoignent de l'habileté de Li Qingzhao à raffiner les mots et les phrases. L'une des phrases « le vent et la poussière ont épuisé les fleurs d'encens » a atteint l'état ultime : elle souligne à la fois le vent et la pluie antérieurs, la chute des fleurs rouges dans la scène, mais elle dessine également la rime « la pluie actuelle s'est dissipée, les fleurs qui tombent ont été transformées en poussière » ; les deux phrases, écrites à partir de la pluie de l'auteur, ne peuvent pas sortir de la misère, mais elles sont également écrites à partir du printemps de son automutilation, et l'on peut dire qu'elles signifient l'infini.  

La première moitié du paragraphe : le vent s'est arrêté, les fleurs se sont fanées, seule la poussière porte encore le parfum des fleurs. En levant les yeux, le soleil est déjà haut, mais on ne veut toujours pas s'habiller. Les choses sont encore là, les gens ne sont plus comme avant, tout est fini. Je veux parler de mes sentiments, mais avant que je puisse parler, des larmes coulent sur mon visage.

Mais le vent a soufflé les fleurs tombées, mais si vous y réfléchissez bien, il y a eu une période orageuse avant cela, et le poète a été enfermé à l'intérieur par le vent et la pluie, elle a donc dû être très triste et chagrinée. Le ciel s'est éclairci, les fleurs tombées sont devenues de la boue, révélant le regret du poète pour la destruction d'un beau paysage. Le soleil est haut, et il n'est pas d'humeur à s'habiller, cela semble aller à l'encontre du sens commun des détails de la description, juste écrire l'auteur dans la douleur nationale et la haine de la famille sous la pression de l'environnement du cœur misérable qui est difficile à décharger.

En regardant autour d'elle, les reliques de son mari sont toujours là, en voyant les objets, elle ne peut s'empêcher d'être triste, de sentir que tout est éteint, un découragement sans fin. Tout cela ne sait vraiment pas par où commencer, c'est essayer de dire, les larmes ont longtemps coulé, n'a pas pu réprimer la tristesse du jaillissement, poignant et émouvant.

La deuxième moitié du paragraphe : J'ai entendu dire que le paysage printanier de Shuangxi est encore bon, j'ai aussi l'intention d'y aller en bateau. Je crains que le bateau de Shuangxi, qui ressemble à une sauterelle, ne puisse pas porter le lourd chagrin de mon cœur !

Dans le paragraphe suivant, le ton de la voix du poète change brusquement, et le poète, qui versait des larmes, semble maintenant montrer un soupçon de joie. Le poète a l'idée de voyager au printemps pour soulager ses peines. Cependant, avant le voyage, l'humeur change à nouveau : le bateau est si petit, il ne peut pas transporter autant de chagrins, alors il reste seul à la maison pour continuer à être triste.

La caractéristique principale de l'expression artistique de ce texte est l'utilisation intelligente d'une variété de procédés rhétoriques, les mots sont pleins d'une profonde nostalgie pour l'ancien pays et les gens, la douleur des choses est différente, l'émotion est sincère et profonde.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Li Qing-zhao

Li Qing-zhao (李清照), 1084 - 1156 après J.-C., était un poète représentatif de l'école Wanjiao de la dynastie Song, originaire de Jinan, dans la province de Shandong. Ses poèmes sont appréciés depuis des milliers d'années, et l'un des cratères de Mercure porte son nom en l'honneur de cette femme écrivain exceptionnelle.

Total
0
Shares
Prev
La mélodie au rythme ralenti
sheng sheng man · xun xun mi mi

La mélodie au rythme ralenti

Je cherche et cherche en vain; Je ne trouve rien

Next
Le froid printanier
chun han · chen yu yi

Le froid printanier

Il vente tous les jours dans le deuxième mois;J'ai peur que les fleurs ne

You May Also Like