Une invitation de Bai Juyi

wen liu shi jiu
Mon vin nouveau paraît verdi.
De la flamme mon four rougit.
Il neige vers la fin du jour,
Venez-vous boire auprès du four?

Poème chinois:

「问刘十九」
绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无?

白居易

Explication du poème:

Cette poésie a été écrite vers la dixième année de l’ère Yuanhe (815) sous le règne de l’empereur Xianzong des Tang. À cette époque, Bai Juyi fut exilé à Jiangzhou en tant que Sima après l’échec de la réforme de Yongzhen. Éloigné du centre politique, il tourna progressivement son attention vers la vie elle-même, cherchant du réconfort dans les détails du quotidien. C’est dans cet état d’esprit qu’il écrivit ce poème, décrivant avec une plume légère et naturelle une chaleureuse invitation lors d’une nuit d’hiver. À travers l’arôme enivrant du vin et la chaleur d’un petit brasero en terre cuite, il adressa une invitation sincère à son ami Liu Shijiou, espérant partager avec lui ce moment rare de quiétude.

Premier distique : « 绿蚁新醅酒,红泥小火炉。 »
Le vin fraîchement fermenté forme une mousse verte, tandis que le petit brasero en terre cuite rougeoie de chaleur.
Ce premier distique dépeint une scène intérieure chaleureuse. Le vin de riz nouvellement brassé présente une légère teinte verdâtre et des bulles fines à sa surface, diffusant un arôme agréable. Pendant ce temps, le brasero en terre cuite réchauffe la pièce et ajoute une touche conviviale à ce futur moment de dégustation. Grâce au contraste des couleurs — le « vert » de la mousse du vin et le « rouge » du brasero —, le poète esquisse un tableau simple mais plein de charme, où l’on semble percevoir le parfum du vin et ressentir la douce chaleur du feu.

Deuxième distique : « 晚来天欲雪,能饮一杯无? »
Le soir tombe, la neige semble prête à tomber, viendras-tu partager un verre de vin chaud ?
Ce deuxième distique fait la transition de l’intérieur vers l’extérieur. Le temps s’écoule jusqu’au crépuscule, et le ciel laisse présager une chute de neige, ajoutant une touche de froid et de solitude. Cependant, au lieu d’exprimer directement un sentiment de solitude, le poète invite son ami à travers une question empreinte d’attente et de douceur. Sans emphase ni lamentation, il se contente de demander : « Peux-tu venir boire un verre ? », insufflant ainsi une atmosphère profondément amicale et poétique.

Analyse générale:

Ce poème, bien que court, respire la chaleur et l’humanité du quotidien. Avec quelques vers concis, le poète brosse une scène typique d’un petit moment de dégustation par une nuit d’hiver : un brasero qui diffuse sa chaleur, un vin de riz fraîchement brassé et la neige qui s’apprête à tomber dehors. Pourtant, l’absence de l’ami semble rendre cette scène incomplète. Plutôt que d’exprimer directement son sentiment de solitude, Bai Juyi utilise un langage d’une grande simplicité pour inviter son ami, révélant ainsi son attachement à l’amitié et son amour pour la vie. Cette émotion sincère et discrète fait que ce poème, mille ans après, continue de toucher profondément ses lecteurs.

Caractéristiques stylistiques:

  1. Un contraste de couleurs marquant : L’opposition entre « mousse verte » et « brasero rouge » accentue l’effet visuel et renforce l’impact émotionnel du poème.
  2. Un langage simple et naturel : L’utilisation de l’expression orale « 能饮一杯无 ? » (« Peux-tu venir boire un verre ? ») donne au poème un ton accessible et chaleureux, illustrant bien le style limpide de Bai Juyi.
  3. Une simplicité qui cache une profonde émotion : En quelques vers seulement, le poète instaure une atmosphère conviviale et intime, où les sentiments s’expriment avec une grande délicatesse, laissant une impression durable au lecteur.

Réflexion:

Ce poème reflète l’attitude de Bai Juyi face à l’adversité : bien que relégué loin du pouvoir, il continue à apprécier les plaisirs simples et à chérir l’amitié. Dans la vie, chacun traverse des moments de solitude ou de difficulté, mais comme le montre le poète, un vin chaud, un feu réconfortant et la compagnie d’un ami suffisent à dissiper le froid et à réchauffer le cœur. Cette capacité à trouver la beauté dans la simplicité et à exprimer des sentiments profonds avec douceur est une sagesse précieuse, dont nous pouvons nous inspirer dans notre monde moderne au rythme effréné.

Traducteur de poésie:

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète:

Bai Ju-yi

Bai Juyi (白居易), 772 - 846 après J.-C., est le poète le plus prolifique de la dynastie Tang, avec des poèmes dans les catégories des oracles satiriques, de l'oisiveté, du sentimentalisme et des rythmes divers, et le poète le plus influent après Li Bai Du Fu (李白杜甫).

Total
0
Shares
Prev
Les fleurs des pêchers au temple de Grand Forêt de Bai Ju-yi
da lin si tao hua

Les fleurs des pêchers au temple de Grand Forêt de Bai Ju-yi

Toutes les fleurs fanées vers la fin du printemps

Next
Une dame délaissée de Bai Juyi
gong ci by bai ju yi

Une dame délaissée de Bai Juyi

Son mouchoir trempé de pleurs, le sommeil la fuit;Elle entend du palais venir

You May Also Like