Le mont de la porte céleste de Li Bai

wang tian men shan
Le fleuve du Sud traverse la Porte céleste,
L ’eau tourne au nord et ne coule guère à l’est.
Les flancs escarpés des deux rives se font face,
Laissant le soleil loin derrière, une voile passe.

Poème chinois

「望天门山」
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

李白

Explication du poème

Composé vers 753 après J.-C., ce poème naquit lorsque Li Bai, descendant le Yangtsé, contempla le spectaculaire paysage des Monts Tianmen (à la frontière actuelle entre Ma'anshan et Wuhu dans l'Anhui). Par une imagerie puissante et vivante, le poète fusionne la majesté des montagnes, la grandeur du fleuve, l'étendue des pics verdoyants et la solitude d'une voile lointaine en un sublime tableau paysager, tout en révélant son tempérament romantique et indompté.

Premier couplet: « 天门中断楚江开,碧水东流至此回。 »
Tiānmén zhōngduàn Chǔjiāng kāi, bìshuǐ dōngliú zhìcǐ huí.
Les Monts Tianmen, fendus par le fleuve Chu qui s'ouvre un passage ; Les eaux bleues venues de l'est viennent ici rebrousser courant.

D'emblée, le poète plante un décor grandiose : les montagnes semblent sciées par le fleuve tumultueux. Le Yangtsé, bien que puissant, rencontre ici un obstacle naturel qui le fait tourbillonner avec une énergie redoublée. Ces vers ne dépeignent pas seulement la géographie unique, mais insufflent une vitalité dynamique au paysage.

Deuxième couplet: « 两岸青山相对出,孤帆一片日边来。 »
Liǎng'àn qīngshān xiāngduì chū, gūfān yīpiàn rì biān lái.
Sur chaque rive, les pics bleus se dressent face à face ; Une voile solitaire émerge là-bas, du côté où le soleil se lève.

Le regard du poète passe des flots aux montagnes, puis à une voile lointaine. Les versants majestueux créent un effet visuel saisissant, tandis que la voile solitaire semblant venir des confins du soleil élargit l'espace pictural, exprimant la joie vagabonde du voyage.

Appréciation globale

Ce poème déploie une vision panoramique où forces naturelles et sérénité se conjuguent. Les deux premiers vers, dynamiques, montrent l'affrontement titanesque entre montagne et fleuve ; les deux derniers, plus contemplatifs, ajoutent profondeur et perspective. Par ce jeu de contrastes entre mouvement et immobilité, proximité et lointain, Li Bai ne peint pas seulement un paysage, mais y inscrit son âme aventureuse et son lyrisme débridé.

Caractéristiques littéraires

  1. Dialogue entre dynamisme et stabilité: Le choc initial des éléments contraste avec la fixité des montagnes et la lenteur de la voile
  2. Hyperboles visuelles: La "coupure" des montagnes et la voile venue "du soleil" amplifient la dimension épique
  3. Perspective cinématographique : Alternance de plans rapprochés (les rocs) et de plans larges (l'horizon lointain)
  4. Économie de moyens: Vingt caractères seulement pour construire une épopée fluviale au rythme enlevé

Message philosophique

Plus qu'une simple description, ce poème offre une métaphore de l'existence. Face aux obstacles (les montagnes), l'énergie vitale (le fleuve) persiste et se renouvelle. La voile solitaire, quant à elle, incarne la quête individuelle dans l'immensité du monde. Une invitation à embrasser les défis avec la même audace lyrique que le poète, tout en gardant cette capacité d'émerveillement devant la beauté du voyage.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.

Total
0
Shares
Prev
La cataracte du mont Lu de Li Bai
wang lu shan pu bu

La cataracte du mont Lu de Li Bai

Du mont l’Encensoir s’ élève une pourpre nue;On voit de loin la cataracte

Next
Ballade au bord de la rivière de Li Bai
chang gan xing

Ballade au bord de la rivière de Li Bai

Mon front à peine voilé par mes cheveux, Je jouais aux fleurs devant la

You May Also Like