Du mont l’Encensoir s’ élève une pourpre nue;
On voit de loin la cataracte suspendue.
Le torrent tombe trois mille mètres d’en haut
Comme si la Voie lactée se transforme en eau.
Poème chinois
「望庐山瀑布」
李白
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
Explication du poème
Ce poème fut composé par Li Bai en 753 lors de sa visite à la cascade du mont Lu, célèbre pour ses paysages pittoresques. Face à ce spectacle grandiose, le poète, bouleversé par l'émotion, dépeint la cascade avec une puissance majestueuse et une imagination fantastique, lui conférant une qualité onirique empreinte de romantisme. Ce poème ne célèbre pas seulement la cascade du mont Lu, mais illustre également le style poétique libre et indomptable de Li Bai.
Premier couplet: « 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。 »
Rì zhào xiānglú shēng zǐ yān, yáo kàn pùbù guà qián chuān.
Le soleil illumine le Pic du Brûle-parfum, faisant monter des volutes de fumée pourpre ; Au loin, la cascade suspendue se découpe comme un rideau devant la rivière.
Le poète commence par décrire la fumée violette s'élevant du pic sous la lumière du soleil, créant une atmosphère mystique pour l'apparition de la cascade. Le verbe "suspendue" confère à la cascade une beauté statique, révélant la splendeur du spectacle vu de loin.
Deuxième couplet: « 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 »
Fēi liú zhí xià sānqiān chǐ, yí shì yínhé luò jiǔtiān.
Le torrent qui se précipite droit sur trois mille pieds, Fait croire à la Voie lactée tombant des cieux.
Avec hyperbole, le poète dépeint la puissance de la cascade. "Se précipite droit" montre la force impétueuse des eaux, tandis que "la Voie lactée tombant des cieux" élève la grandeur naturelle au niveau du mythe cosmique, rendant le poème encore plus merveilleux et extraordinaire.
Appréciation globale
Ce poème, centré sur la cascade du mont Lu, utilise l'exagération, la métaphore et une imagination prodigieuse pour la dépeindre comme majestueuse et fantasmagorique. Le poète commence par la fumée pourpre du Pic du Brûle-parfum, préparant l'apparition de la cascade, puis adopte une perspective lointaine pour en montrer la beauté suspendue. Ensuite, passant à une vue rapprochée avec "le torrent qui se précipite", il révèle la puissance des eaux, et enfin, par la métaphore extraordinaire de "la Voie lactée tombant des cieux", il élève la scène réelle au niveau du mythe, dans un romantisme flamboyant. D'une puissance majestueuse, au langage concis et à l'atmosphère sublime, ce poème illustre parfaitement le style libre et dégagé de Li Bai.
Caractéristiques littéraires
- Harmonie entre mouvement et immobilité : D'abord la fumée pourpre s'élevant tranquillement, puis la cascade se précipitant impétueusement, créant une image à la fois paisible et puissante.
- Exagération audacieuse et imagination fantastique : "Trois mille pieds" exagère la hauteur vertigineuse, tandis que "la Voie lactée tombant des cieux" confère à la cascade une grandeur mythique, renforçant son impact.
- Langage concis et rythmé : En seulement vingt caractères, le poème progresse avec fluidité, d'un seul élan, mélodieux à la lecture, d'une grande beauté rythmique.
Message intemporel
Ce poème révèle le style artistique libre et débridé de Li Bai, tout en faisant ressentir la splendeur et le mystère de la nature. Il nous enseigne que la beauté de la vie ne réside pas seulement dans ce que l'on voit, mais aussi dans les émotions intérieures et l'élévation de l'imagination. Sous la plume du poète, la cascade du mont Lu n'est plus seulement un paysage naturel, mais devient un merveilleux spectacle cosmique. Cette manière de penser imaginative peut nous inspirer à découvrir plus de beauté dans la réalité et à lui donner une signification plus profonde.
Traducteur de poésie
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète
Li Bai (李白), 701 - 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.