Du mont l’Encensoir s’ élève une pourpre nue;
On voit de loin la cataracte suspendue.
Le torrent tombe trois mille mètres d’en haut
Comme si la Voie lactée se transforme en eau.
Poème chinois:
「望庐山瀑布」
李白
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
Explication du poème:
Le poème est écrit de manière majestueuse. Le poète dépeint l’un des sites les plus typiques du mont Lu comme étant spirituel et éthéré, avec une forme et un esprit.
Les deux premiers vers sont les suivants : le pic du brûleur d’encens sous le soleil irradie d’une brume violette ; de loin, on aperçoit la chute d’eau comme une soie blanche suspendue devant la montagne.
La première phrase est écrite sur la scène : un brûleur d’encens céleste, élevant une masse de fumée blanche, brumeux dans le ciel bleu entre les montagnes vertes, dans la lumière rouge du soleil dans une brume pourpre. Ce n’est pas seulement le pic de l’encensoir qui est très beau, c’est aussi extrêmement riche en romantisme, car la chute d’eau inhabituelle crée un scénario différent. La deuxième phrase décrit une petite scène : la cascade, vue de loin, ressemble à un immense train blanc suspendu entre les montagnes et les rivières.
Dans les deux dernières lignes, la chute d’eau semble se trouver à des milliers de mètres de hauteur sur la falaise, ce qui fait penser qu’il s’agit de la Voie lactée qui descend en cascade du ciel vers la terre.
Le troisième vers de la deuxième phrase décrit la beauté dynamique de la chute d’eau, non seulement en décrivant la montagne haute et escarpée, mais aussi en voyant la rapidité de l’écoulement de l’eau, l’altitude élevée, la descente directe, la forme imparable, ce qui donne une sorte de sentiment d’immersion.
Enfin, le poète a ajouté sa propre imagination : il pourrait s’agir de la Voie lactée, de l’eau de neuf jours au-dessus de la cascade qui la descend ! On a vraiment envie de tomber du ciel, c’est une âme étonnante. Vous voyez, l’imposant pic Xianglu caché dans les nuages et la fumée, la chute d’eau est comme provenant directement des nuages, dans l’air et la chute, ce qui est naturellement associé à la Voie lactée depuis le ciel.
Ce poème est extrêmement réussi dans l’utilisation de la simulation, de l’hyperbole et de l’imagination, d’une conception particulière, d’une langue à l’image vivante, raffinée et claire.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Li Bai (李白), 701 – 762 apr. Li Bai a porté la poésie chinoise classique, en particulier la poésie romantique, à son apogée et a influencé des générations de lettrés exceptionnels dans le passé et le présent grâce à ses remarquables réalisations.